Archive for Lost in translation

Fry the red hand

Maidhc Mac Roibin spotted this oddly named item on the menu (bottom right) of the Nutrition Restaurant in Cupertino, CA:

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Warm tip

Jan Söhlke received a fresh batch of Tieguanyin from China. The tea helps him get through the dark and cold season, this time the more so as it came with a »warm tip«:

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Rooster Caponizing Competition

Sign at the Hakka Cultural Museum in Kaohsiung, Taiwan:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Do not animals

Sign from National Taiwan University:

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Snapshot punishment

Photograph of highway sign from Jinghong (Thai Chiang Rung) in Sibsongbanna / Sipsong Panna / Xishuangbanna Dai Autonomous Prefecture, Yunnan Province, PRC:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Use the rest room beautifully

This is a photograph of a sign above a urinal at the Tokyo University of Foreign Studies taken by Joseph Williams who was there for a Japanese test.  Besides the Japanglish, it's interesting that spaces are added between the words.  And there are no kanji.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

If you have any complaints…

Anne Henochowicz spotted this sign in the bathroom at Lombardi's, the first pizza shop in NYC:

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Fragrant and Hot Marxism

This was covered fairly well five years ago, but it has recently come alive again:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Lettuce in pain

Comments (8)

Big WHAT hall

This Shanghaiist photograph taken at a gym was posted to Facebook by Tristra Newyear Yeager on October 13:

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Six God toilet water itching

From the annals of Improbable Research, Marc Abrahams posted "Patent application of the day: six God toilet water itching" (11/24/15)

This is for Chinese patent application CN301200531 S, filed August 7, 2009 and published May 12, 2010.

The inventors (bless their souls!) are Yú Fāngfāng 于方方 and Shī Yì 施翼.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Taste the translation

Unfair, but funny:

Comments (13)

Tibetan –> Chinese –> Chinglish, ch. 2

This is a sequel to "Tibetan –> Chinese –> Chinglish " (11/11/15).

(‘Alone, Popecity’ 独克宗, a street sign on National Highway 214 at the entrance to Shangri-La, 2015. Photo: William Ratz)

Read the rest of this entry »

Comments (9)