Linsanity
By now, practically everyone has heard of the remarkable basketball performances of Jeremy (Shu-How) Lin 林書豪, the Harvard grad who came off the bench for the New York Knicks last week and helped them win seven straight games.
So sensational has his play been that enthusiasts swiftly coined the term "Linsanity" to describe it. Of course, because Lin is of Chinese (er, Taiwanese [more about that later]) ancestry, there had to be a Mandarin equivalent. Unfortunately, I think that the translation of Linsanity, Línfēngkuáng 林疯狂, that was circulating most widely (267,000 ghits; had 212,000 ghits two days ago) is not a good one. No sooner had I heard the expression Línfēngkuáng 林疯狂 a few days ago than was I disappointed by it. Not only did it fail to capture the nuances of "Linsanity", it sounded as though it had been invented by someone who doesn't have a native feel for Chinese word formation. To quote Deadspin: "Our resident Chinese expert, Tom Scocca, gives the translation of 林疯狂 as "Lin-insane," which carries a somewhat different connotation." Tom Scocca's unease is not unfounded.
Read the rest of this entry »

