Archive for Language and culture

Historical precedents

John McIntyre rules against "Frankenstorm":

Yesterday, I sent this message to the newsroom staff: We will not be using the word “Frankenstorm” in coverage of Hurricane Sandy, because the term trivializes a serious and potentially deadly event. It’s acceptable in direct quotes, but even there we shouldn’t overdo it.

Read the rest of this entry »

Comments (23)

"Oppan Chomsky Style"

Somehow, Language Log has yet to take notice of the international sensation that is "Gangnam Style," the deliciously weird Korean pop video that currently has more than 560 million views on YouTube. Here's a good opportunity to rectify that oversight: among the countless spoofs of the video is this one by enterprising MIT students, featuring a cameo by Noam Chomsky at 3:20.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Simpsons

From the November issue of Mental Floss (not online yet), under the title "The 25 Most Powerful TV Shows of the Last 25 Years":

You don't need to turn on the TV to hear The Simpsons. Just chat with pretty much anyone. As University of Pennsylvania linguistic professor Mark Liberman wrote in 2005, "The Simpsons has apparently taken over from Shakespeare and the Bible as our culture's greatest source of idioms, catchphrases, and sundry other textual allusions."

Liberman's assertion sounds crazy — at least until you remember there's a Millhouse quote for every occasion, Even the hulking gatekeeper fo the language, the Oxford English Dictionary, has found a spot fo Homer Simpson's "D'oh!". Mmmmm … linguistic acceptance.

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Signature vs. seal

The Japanese may be forgetting how to write kanji ("Japanese survey on forgetting how to write kanji"), but, so far as their signatures are concerned, perhaps they don't really need to write them anyway, since they still rely heavily on seals for affixing their John Hancock to documents.  When I lived in Japan (around 1995), even I had to purchase a seal, or I wouldn't have been able to get properly registered as a resident alien.

Read the rest of this entry »

Comments (51)

The de-Westernization of Chinese

Lately, we have discussed the Westernization of Chinese languages in several posts, but now, midst the nationalistic fervor of widespread anti-Japanese demonstrations and movements of ships around the Senkakus, comes news of government-sponsored de-Westernization.

Read the rest of this entry »

Comments (30)

The Westernization of Chinese revisited

We are all aware of the horrific violence that is currently being visited upon Japanese people, products, and property in China these days.  Here are some photos to give an example of what's going on. This is the result of anger over Japan's assertion of ownership of some tiny, rocky islands called the Senkakus, which China also claims (in Mandarin they are referred to as Diaoyutai or Diaoyudao).

Since China is threatening to go to war with Japan over the Senkakus, this is very serious business indeed. And yet, a "legendary" art collector, antiquarian, and museum director named Ma Weidu 马未都 has supposedly proclaimed:

Xīcí rù hàndiǎn shì sàngshī wénhuà zūnyán  bǐ Diàoyúdǎo wèntí yánzhòng
西词入汉典是丧失文化尊严 比钓鱼岛问题严重
("The importation of Western words in Chinese texts constitutes a greater loss of cultural dignity than the question of Diaoyutai").

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Univocal heteroglossia

Alex Koppelman, "The Unheralded", The New Yorker 9/12/2012:

For the past three years, Brendon Ayanbadejo, a backup linebacker and standout special-teams player for the [Baltimore] Ravens, has been advocating for same-sex marriage—writing about it, talking about it, appearing as one of the stars of a video campaign launched by backers of a measure to legalize it in Maryland. It’s not his day job, but he’s gotten enough attention for it that an anti-gay-marriage Maryland state legislator wrote to the owner of the Ravens and demanded that he shut Ayanbadejo up.

The legislator was Emmert C. Burns Jr., and his 8/29/2012 letter, on the letterhead of the Maryland House of Delegates, stated that

As a Delegate to the Maryland General Assembly and a Baltimore Ravens Football fan, I find it inconceivable that one of your players, Mr. Brendon Ayanbadejo, would publicly endorse Same-Sex marriage […] Many of your fans are opposed to such a view and feel it has no place in a sport that is strictly for pride, entertainment and excitement. […]

I am requesting that you take the necessary action, as a National Football Franchise Owner, to inhibit such expressions from your employee and that he be ordered to cease and desist such injurious actions. I know of no other NFL player who has done what Mr. Ayambadejo is doing.

Read the rest of this entry »

Comments (38)

A complete transcription and translation of Linlin's Hybrid Chinese-English monologue

A few days ago, I wrote a post called "The Westernization of Chinese", in which I linked to a virtuoso video performance by "Miss Lin".  Steve Kass asked, "Has anyone transcribed this whole thing?"  I don't think so, but with the help of Sophie Wei and Chia-hui Lu, who always wish me a good day / evening / morning / weekend / mood, I am pleased to present the complete transcription (in pinyin and Chinese characters) and English translation of Miss Lin's performance.  Even those who do not read Chinese will immediately apprehend the extraordinary degree to which English is mixed in with Mandarin.

Preparing this transcription and translation was a long and arduous task, and I'm sure that there are still some imperfections, for which I ask the forgiveness of Language Log readers.  At least the transcription and translation will provide a good idea of the nature of the language employed by Miss Hold.

Each segment of the monologue consists of three parts:

a. characters plus English

b. pinyin transcription

c. English translation

When she speaks English, all three components are identical.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Brit noun pile head hoard win

Comments (18)

"Have a good day!" in Mandarin

Gloria Bien (who has been teaching Mandarin for more than forty years [she was my first-year teacher]) heard this sentence at lunch yesterday:  Zhù nǐ yīgè hǎo xīnqíng 祝你一个好心情 ("[I] wish you a good mood").  She remarked:

I was stunned.  How can anyone wish a good mood on me?  But our intern, a native Chinese fresh from Beijing in August, declared that this is actually said, as an equivalent to "Have a nice day."

Read the rest of this entry »

Comments (30)

Eyjafjallajökull returns

A couple of years ago, Eyjafjallajökull erupted, and news announcers all over the world began tripping over their tongues. Now  JJ DOOM uses the name in the first verse of the track GUV'NOR from their new album KEYS TO THE CUFFS:

Catch a throatful from the fire vocal
Ash and molten glass like Eyjafjallajökull
Volcano out of Iceland
Go conquer and destroy the rap world like the white men

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Tattoos as a means of communication

Nineteen years ago, the well-preserved body of a young woman who died at the age of 25 around 2,500 years ago was recovered from the permafrost of a kurgan (burial mound) of the Pazyryk Culture high on the Ukok Plateau of the Altai Republic, a part of the Russian Federation.  Nearby were the bodies of two warriors who guarded her in death.

Earlier archeological excavations in the same area had recovered the frozen remains or other individuals belonging to the Pazyryk Culture, including one who is referred to as a chief.  All of these ice mummies bore elaborate tattoos on their bodies, and these were the subject of a recent, spectacularly illustrated article in the Daily Mail (August 14, 2012) that was occasioned by the transfer of the remains of the "princess" to a permanent glass sarcophagus in the National Museum in Gorno-Altaisk, capital of the Altai Republic.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

New radicals in an old writing system

In china now magazine from a couple of days ago, Chris Barden has an intriguing article entitled "Chinese Characters Reloaded:  Artist Jiao Yingqi’s Radical Proposal".

The article begins with the clarion call of Lu Xun, the greatest Chinese writer of the 20th century:  “Either Chinese characters die or China is doomed.”  That's not the most transparent translation of these shocking words that Lu Xun is reported to have uttered on his death bed:  "Hànzì bùmiè, Zhōngguó bì wáng" 漢字不滅,中國必亡 ("If Chinese characters are not eradicated, China will perish!").

Read the rest of this entry »

Comments (39)