Archive for Code switching

Polylingualism

I'm sitting in the San Francisco International Airport waiting for my flight to Taipei.  The guy next to me is happily chattering away on his cell phone to someone (or some people) at the other end of the "line".  What is curious is that one moment he is speaking in Taiwanese, the next moment in Japanese, then English, and then Mandarin.

Read the rest of this entry »

Comments (50)

Prolific code-switching in Vietnamese

Michael Rank writes:

I'm intrigued by a sign in the window of a Vietnamese restaurant in Shoreditch, ultra-hipster area of east London which also has lots of inexpensive, unpretentious (mainly) Vietnamese restaurants. I don't know any Vietnamese, I assume Can Tuyen (please forgive lack of diacritics) means "wanted" or "job available" or similar and that there are perfectly good words for waiter/waitress in Vietnamese, so why are these two words in English? It's a bit like another (Chinese) London restaurant sign that I mentioned in this post:

"No word for 'serve' in Chinese? " (3/1/15)

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Kongish, ch. 2

In "Kongish" (8/6/15), we looked at the phenomenon of extensive mixing of English and Cantonese by young people in Hong Kong.  We also became acquainted with the Kongish Daily, a Facebook page written in and about Kongish.  Many Language Log readers thought it was a satire or parody and that it was an ephemeral fad that would swiftly fade away. But here we are, half a year later, and the movement is still going strong, and even, it would seem, gaining momentum.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

English in Chinese — direct and indirect

Zach Hershey saw the following announcement on WeChat from a Chinese student association at UC Irvine:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

New Mandarin words: "pā" (part) and "lūsě" ("loser")

There is a lively March 25, 2015 lecture about the First Emperor of the Qin (260-210 BC), the ruler who unified China by force and bequeathed the name of his dynasty to China for all time.

The lecture, with the title "Qín shǐhuáng zài yǐnmán shénme? 秦始皇在隐瞒什么?" ("What was the First Emperor of the Qin hiding?"), is on YouTube.  The name of the speaker is Luó Zhènyǔ 羅振宇.  He's got the gift of gab, and is one of the best Chinese speakers I've ever heard.  Luo was a journalism major, a field in which he earned both an M.A. and a Ph.D.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

An orgy of code-switching

From David Moser:

I attended an all-day series of talks today at an academic institution. Some of the panels were in Chinese, some in English.  One that I found particularly interesting was an afternoon panel with the CEOs of several Chinese companies. The panel was supposed to be in Chinese, but I found it hilarious that all of these participants, steeped as they are in American and Western culture and business, seemingly can no longer speak pure Chinese.  It is simply impossible for them.  Some of the panelists could hardly speak even one sentence without throwing in an English word or two.   I started writing down some of their code-switching, but it was so ubiquitous I soon stopped even trying.  Here are some examples:

Read the rest of this entry »

Comments (29)

English in Chinese: over了, out了, 太low了, 太out了

Note from Gábor Ugray:

I just came across a hugely exciting conversation on Twitter, about English words mixed in with Chinese / adopted into Chinese speech – as seen in the subject line. There’s no easy way to extract conversations from Twitter, but it’s all in Liz Carter's feed today: https://twitter.com/withoutdoing

Read the rest of this entry »

Comments (10)