Archive for Writing systems

Phonetic annotation of Chinese characters

Here is the name card of one of the officers at the Taipei Economic and Cultural Office in Boston.

Nearly every literate person who receives this card would pronounce her name, 黃薳玉, as Huáng Yuǎnyù, but they would be wrong.

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Cha-cha Cia-cia: the last dance

In previous posts, I chronicled the bizarre story of how the Hangeul alphabet was chosen to be the "official" script for a language called Cia-Cia spoken by an obscure tribe in Indonesia:

Because the whole proposition was so iffy (a lost cause from the very beginning), I think I gave up after that.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Vietnamese polysyllabism

There is a movement called Vietnamese2020 that aims to substantially reform the writing system by the year 2020.  The main change would be to group syllables into words.  As the advocates of this change point out, most words in Vietnamese are disyllabic (the same is true of Mandarin).  The proponents of the reform believe that, among others, it would reap the following benefits:

1. achieve greater compatibility with the needs of information processing systems

2. comport better with the findings of cognitive science

3. put the kibosh on the false notion of monosyllabism, which they say is unnatural and does not exist in real languages

Read the rest of this entry »

Comments (45)

The de-Westernization of Chinese

Lately, we have discussed the Westernization of Chinese languages in several posts, but now, midst the nationalistic fervor of widespread anti-Japanese demonstrations and movements of ships around the Senkakus, comes news of government-sponsored de-Westernization.

Read the rest of this entry »

Comments (30)

The Westernization of Chinese revisited

We are all aware of the horrific violence that is currently being visited upon Japanese people, products, and property in China these days.  Here are some photos to give an example of what's going on. This is the result of anger over Japan's assertion of ownership of some tiny, rocky islands called the Senkakus, which China also claims (in Mandarin they are referred to as Diaoyutai or Diaoyudao).

Since China is threatening to go to war with Japan over the Senkakus, this is very serious business indeed. And yet, a "legendary" art collector, antiquarian, and museum director named Ma Weidu 马未都 has supposedly proclaimed:

Xīcí rù hàndiǎn shì sàngshī wénhuà zūnyán  bǐ Diàoyúdǎo wèntí yánzhòng
西词入汉典是丧失文化尊严 比钓鱼岛问题严重
("The importation of Western words in Chinese texts constitutes a greater loss of cultural dignity than the question of Diaoyutai").

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Creeping Romanization in Chinese

The big language news in China this week was the call by a large group of scholars to purge written Mandarin of Roman letter expressions. Since this directly relates to my last post on "New radicals in an old writing system" , I hasten to follow up with this account of what caused so much academic alarm in China at this juncture.

Read the rest of this entry »

Comments (31)

New radicals in an old writing system

In china now magazine from a couple of days ago, Chris Barden has an intriguing article entitled "Chinese Characters Reloaded:  Artist Jiao Yingqi’s Radical Proposal".

The article begins with the clarion call of Lu Xun, the greatest Chinese writer of the 20th century:  “Either Chinese characters die or China is doomed.”  That's not the most transparent translation of these shocking words that Lu Xun is reported to have uttered on his death bed:  "Hànzì bùmiè, Zhōngguó bì wáng" 漢字不滅,中國必亡 ("If Chinese characters are not eradicated, China will perish!").

Read the rest of this entry »

Comments (39)

Rendering "Pussy Riot" in Russian

With the international attention given to the trial and conviction of members of the Russian punk band Pussy Riot on charges of "hooliganism," many have wondered online whether Pussy Riot is a translation of a Russian name. But no: the band consistently uses Pussy Riot (in Latin characters) on its official LiveJournal blog, even though most of the text is in Russian (in Cyrillic characters). This isn't too surprising among punk/alt-rock bands worldwide. Whether it's the Japanese noise rockers Boredoms or Russian ska-punks Distemper, musicians very often use English in Latin script for the names of their bands (and titles of albums and songs), even when their lyrics are in their native language. But how have Russian sources identified Pussy Riot?

Read the rest of this entry »

Comments (35)

Neo-Babylonian brick

My brother-in-law, Dan Heitkamp, bought the following object at an estate sale in Seattle:


Read the rest of this entry »

Comments (22)

Texting and language skills

There's a special place in purgatory reserved for scientists who make bold claims based on tiny effects of uncertain origin; and an extra-long sentence is imposed on those who also keep their data secret, publishing only hard-to-interpret summaries of statistical modeling. The flames that purify their scientific souls will rise from the lake of lava that eternally consumes the journalists who further exaggerate their dubious claims. Those fires, alas, await Drew P. Cingel and S. Shyam Sundar, the authors of "Texting, techspeak, and tweens: The relationship between text messaging and English grammar skills", New Media & Society 5/11/2012:

The perpetual use of mobile devices by adolescents has fueled a culture of text messaging,   with abbreviations and grammatical shortcuts, thus raising the following question in the   minds of parents and teachers: Does increased use of text messaging engender greater   reliance on such ‘textual adaptations’ to the point of altering one’s sense of written grammar?   A survey (N = 228) was conducted to test the association between text message usage of   sixth, seventh and eighth grade students and their scores on an offline, age-appropriate   grammar assessment test. Results show broad support for a general negative relationship between the use of techspeak in text messages and scores on a grammar assessment.

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Translinguistic taboo avoidance: Arabicizing "Ayrault"

Bloomberg reports (rather delicately) that the name of France's new prime minister, Jean-Marc Ayrault, is causing a bit of problem when it is transliterated into Arabic: "When spoken, his family name is colloquial Arabic in many countries for the third-person singular possessive form of the male sex organ." France's foreign ministry has nipped this problem in the bud, however, by issuing a statement with a recommended transliteration that will prevent people from reading Ayrault's name in Arabic as "(his) dick."

Read the rest of this entry »

Comments (61)

"The world's oldest in-use writing system"?

[This is a guest post by Gene Buckley.]

I was catching up on my stack of New York Times magazines, and I came across a mini-article in their "One-Page Magazine" feature from January 15. I couldn't find it on their website, but here's the entire content:

How do you write that in Mandarin?
by Mireille Silcoff
Chinese characters comprise the world's oldest in-use writing system, but Chinese kids are forgetting how to get it on paper. The new term tibiwangzi ("take pen, forget characters") encapsulates the issue: nobody takes pen anymore. They type or text, often using Romanization. The China Youth Daily Social Survey Center says 4 percent of respondents are "already living without handwriting."

A fuller treatment of this subject may be found in an article entitled "In information era, handwriting growing obsolete in China" that appeared in the April 16, 2010 People's Daily.

Read the rest of this entry »

Comments (21)

The cost of illiteracy in China

In yesterday's South China Morning Post (Saturday, March 31, 2012), Education section, there is an article by Raymond Li entitled "US136b — Cost of Illiteracy on Mainland". Here's the link (sorry I can't send a link that provides full access for non-subscribers).

Read the rest of this entry »

Comments (61)