Translators of Chinese poetry are tormented by how to render the term jiǔ 酒. The nearly universal English rendering of jiǔ 酒 in Chinese belles lettres is "wine". The problem is that "wine" is fruit based (usually grapes), whereas jiǔ 酒 is grain based.
This is a topic that has come up tangentially on Language Log many times in the past (see below for some references). I am revisiting it now because, in the fall, I will be participating in an event in New York having to do with tea and wine. In the minds of those who know Chinese, that will be framed in terms of chá 茶 and jiǔ 酒.