Ben Zimmer mentioned to me that he was on the Slate podcast Lexicon Valley talking about the origins of the word "gringo":
Archive for Etymology
From Bob Ladd:
I just drove through the general area of Luxembourg/Lorraine – one of the places where French and Germanic have been in close contact since the Middle Ages – and could couldn't help noticing dozens of place names ending in -ange (Dudelange, Hettange, Differdange, Hayange, Hagondange, Aubange, Redange, Useldange, and many more) all within a relatively small area. I've tried to come up with some Germanic town name component that could have been gallicized as -ange, but I've drawn a blank. Does any reader know the source of these names?
The exoticization of Chinese, yet again
This time it's the alleged, essential aqueousness of governance:
"The Water Book by Alok Jha review – this remarkable substance", by Rose George (5/14/15). The first sentence: "The Chinese symbol for 'political order' is made from the characters for river and dyke."
What a lame, wrongheaded way to begin a serious article!
That's another Japanese word that you'll be learning. Here's why:
We've been following the tumultuous Hong Kong democracy protests closely, e.g., "'Cantonese' song" (10/24/14), "The umbrella in Hong Kong" (10/19/14) and "Translating the Umbrella Revolution" (10/3/14), with plenty of additional material in the comments to these posts.
Now there is a new article in Quartz that focuses on the most popular slogans used by the protesters: "The backstory to seven of the most popular protest slogans in Hong Kong’s Umbrella Movement" (10/23/14). Read the rest of this entry »
Read the rest of this entry »
Some notes on the origins of the words and characters for wheat, flour, and noodles in Turkic and Sinitic languages
On the Xinjiang Studies list, a number of questions about noodles and the words for them in Sinitic and other languages have come up.
First of all, Sue Naquin called to my attention this article which seems to show a connection between Uyghurs and the invention of pulled noodles (lāmiàn), which the Uyghurs call laghman:
Amy Qin, "Q. and A.: Jen Lin-Liu on Noodles and Their Origins".
The typhoon that struck Okinawa a few days ago and is now passing by Tokyo is called Neoguri. It gets it name from a Korean word meaning "raccoon dog".
The Japanese refer to it as Taifū 8-gō Neoguri 台風８号ネオグ リ ("Typhoon No. 8 Neoguri"), but most often without the "Neoguri" (see below for discussion of Japanese typhoon designation practices). However, the Chinese are calling it Huànxióng 浣熊 ("raccoon"), which is a clear mistranslation. The Chinese name for the raccoon dog is hé 貉 or háozi 貉子. Read the rest of this entry »
Read the rest of this entry »
This is another one of those posts that I started writing long ago (in this case back in January of 2012), but then set aside for one reason or another. However, such drafts and research notes usually reemerge on my radar screen sooner or later, especially if they are of compelling interest and potential significance. Now that it is summer time and I have a little bit of leisure to do what I like, I'm happy to return to this topic and finish it up.
A recent Twitter exchange between William Gibson and Simon Max Hill:
— simonmaxhill (@simonmaxhill) February 3, 2014
Wouldn't it be wonderful if a term from high philosophy had really penetrated the street slang of Oakland? Alas, it looks like a case of false cognates.
Apparently, the South Korean government has decided that kimchi 김치 should no longer be referred to just as pàocài 泡菜 ("pickled vegetables") in China, Hong Kong, and Taiwan, but should have its own name to distinguish it from other types of pickled vegetables. (There's a November 17 news article about it here.)
The Koreans are very proud of kimchi, and it may be referred to as the Korean national dish. Kimjang, the tradition of making and sharing kimchi that usually is done in winter, has recently been added to the UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity list.
My brother Thomas, who served in the Marines during the Vietnam War and fought alongside Korean soldiers, told me he was amazed that, when the Koreans opened their K-rations, there was kimchee inside. Thus it is obvious that kimchee is extremely important to the Koreans, and it is indeed different from Chinese fermented vegetables. But, if it's no longer to be referred to as pàocài 泡菜 ("pickled vegetables") in Chinese, what to call it? Read the rest of this entry »
Read the rest of this entry »
Andrew Shields encountered the idea — on Facebook and vigorously promoted on this blog — that the Chinese character for poetry, shī 诗, consists of two parts meaning "word" and "temple". Furthermore, it is claimed that this is a particularly apt way to represent the notion of poetry, one that is conspicuously missing in Western culture.
Such a facile interpretation commits several fallacies, the chief of which is to misunderstand the history and nature of the character in question. After a careful examination of the evidence, it seems far more likely that shī 诗 has to do with the ritual performance of the odes by eunuchs, i.e., by reciters or singers who were castrati, than that it means "word" + "temple".
Amber Woodward, an attorney for the federal government living in Dallas, TX (originally from the Kansas City area), recently had a run-in with her father-in-law when she called him "ornery". I'll let her tell her own story in a moment, but first I want to say that I personally never use "ornery" in a pejorative sense. In fact, I always use it to convey affection. For example, if I say "ornery little fellow" about a child, I mean that he is mischievous but loveable, and I'll go up and hug him after I call him that. If I say it about an animal (e.g., "ornery critter"), I intend to convey the notion that I respect it for its strength, agility, wiliness, etc., not that I despise it for being hard to handle. Even when I declare that someone is an "ornery old cuss", I usually want to let him know that I like him for being the curmudgeon that he is (cf. this Language Log comment [near the end, in red]).
By the way, I normally pronounce "ornery" with three syllables, but occasionally will lapse into two syllables ("orn-ree") when I'm relaxed or in a hurry. Oh, yeah, I'm from Ohio.
The Visual Thesaurus gives "cantankerous; crotchety" as first level synonyms for "ornery", and pronounces the word with three syllables. These seem to be standard for dictionary definitions of the word.
Ry Rivard, "Duke Faculty Say No", Inside Higher Ed 4/302013:
“This had more to do with the politics of telling the provost he didn’t consult enough with the faculty, which I feel was bologna,” [Professor of Physics Steffen] Bass said. “But, yeah, that’s how it went.”
I strongly suspect that Prof. Bass actually said "baloney", pronounced something like [bə'loʊ.ni]. I don't think I've ever heard anyone use the pronunciation [bo'loʊ.ɲjə] for the meaning "nonsense", though I sometimes see it spelled "bologna". But this word (or words) is (or are) an orthographic, phonetic, and semantic mess.