Archive for Etymology

"Geda", part 3

Earlier this week (11/12/18), under the rubric "Of knots, pimples, and Sinitic reconstructions", we discussed the origins and meaning of the fascinating Sinitic word "geda" ("pimple; knot; lump").  That, in turn, was prompted by our initial acquaintance with "geda" in "Too hard to translate soup" a couple of months before (9/2/18).  After considering a possible source in Indo-European, Turkic, Tungusic, and Mongolic, there seemed to be a bit of momentum in favor of the last named family.

Since "geda" first appeared in a significantly large number of citations in written Sinitic during the Mongol Yuan Dynasty (1271-1368) about a thousand years ago, it was thought advisable to look at an earlier stage of Mongolic rather than simply referring to modern Mongolian forms.  So I thought of asking Daniel Kane, a rare specialist in Khitan, which is generally considered to be a Para-Mongolic language, whether he had any thoughts on the matter.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Of knots, pimples, and Sinitic reconstructions

A couple of months ago, we talked about gēda 疙瘩, which is one of those very cool, two syllable Sinitic words, neither of whose syllables means anything by itself (i.e., not only is it a disyllabic lexeme, it is also a disyllabic morpheme).  Furthermore, gēda 疙瘩 is highly polysemous, with the following meanings:  "pimple; knot; swelling on the skin; lump; nodule; blotch; a knot in one's body or heart (–> hangup; problem; preoccupation)".

See "Too hard to translate soup" (9/2/18).

Read the rest of this entry »

Comments (14)

The dawn of etymology

Yesterday's SMBC:

Mouseover title: "Chicken etymology is really easy because the word origins AND the words you use to describe them are all 'bock bock bock'."

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Of honey, bee, mead, and Old Sinitic reconstructions

Pamela Kyle Crossley wonders:

Why, when mima– words for “honey” are so widespread across Eurasia, do English speakers say “honey” instead of some modern form of medhu or meli (except when referring to mead, of course)? Turns out all the Germanic languages left the medhu theme early on, and instead went with variation of *hunaga, which they might originally have cut off from hunigcamb. It sort of suggests that these Germans first encountered honey as imported in combs or frames, not as if they were extracting it from the bees themselves.

Read the rest of this entry »

Comments (28)

Of ganders, geese, and Old Sinitic reconstructions

I used the expression "take a gander" in something I wrote this morning.  Curious about its origin, I found this:

"Where Did the Phrase 'Take a Gander' Come From?" (Today I Found Out [9/22/12])

This is an interesting, informative article, from which I learned much, including the PIE root for "goose",  and the fact that geese can  fly as high as 30,000 feet!

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Anamnesis

Jonathan Lundell writes about a passage in yesterday's Matthew Shepard memorial:

It was lovely and moving, especially Bishop Gene Robinson’s homily, but I couldn’t help remarking his folk-seminarian (I assume) etymology for “anamnesis”. He explained it as “an-“, against, and “amnesia”, forgetting. Seminarians would learn it in the context of holy communion. I can see the appeal of that explanation. It leads to the right sense of the word, or close enough, and is more poetic, less clinical somehow, than ana-mnsesis would be.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

"Add oil" is now English

Two years ago, I wrote a post about the Chinese expression "'Add oil'" (9/13/16) (cf. the comments to "Non-translation" [7/24/16]). In that post, I mentioned:

I remember way back when I was in high school (in the 50s), the cheerleaders used to tell their team to "step on the gas".  So the concept of ga1yau4 / jiāyóu 加油 ("add oil / gas") was already out there.

In a personal note, Chau Wu adds:

To echo what you said, I remember I also used the phrase 加油 when I was in elementary school (late 1940s – early 50s), both in Mandarin and Taiwanese.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

"Bāphre bāph!" — my favorite Nepali expression

As a Peace Corps volunteer in eastern Nepal (Bhojpur) from 1965-67, I became highly fluent in spoken Nepali.  I even dreamed in Nepali.

My Peace Corps buddies and I learned Nepali in Columbia, Missouri by the total immersion method, which I describe and demonstrate in this post:  "Learn Nepali" (9/21/16).

See also my comments to "Alien encounters" (9/15/16), especially this one, #7-8, and the links embedded therein.

I became enamored of many Nepali words and phrases, but my favorite of all is "bāphre bāph!", which corresponds roughly to "Wow", "OMG", etc. in English.

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Corpora and the Second Amendment: 'keep' (part 1)

An introduction and guide to my series of posts "Corpora and the Second Amendment" is available here. The corpus data that is discussed can be downloaded here. That link will take you to a shared folder in Dropbox. Important: Use the "Download" button at the top right of the screen.

With this post, I begin my examination of the corpus data regarding the phrase keep and bear arms. My plan is to start at the level of the individual words, keep, bear, and arms, then proceed to the simple verb phrases keep arms and bear arms, and finally deal with the whole phrase keep and bear arms. I start in this post and the next one with keep.

As you may recall from my last post about the Second Amendment, Justice Scalia's majority opinion in D.C. v. Heller had this to say about the meaning of keep: "[Samuel] Johnson defined 'keep' as, most relevantly, '[t]o retain; not to lose,' and '[t]o have in custody.' Webster defined it as '[t]o hold; to retain in one's power or possession.'" While those definitions could be improved on, I think that for purposes of this discussion, they adequately explain what keep means when it's used in the phrase keep arms. So I'm not going to discuss that data with an eye to criticizing this portion of the Heller opinion.

Instead, I'm going to use the data for keep as the raw material for an introduction to the nuts and bolts of corpus analysis. I suspect that many people reading this won't have had any first-hand experience working with corpus data, or even any exposure to it. Hopefully this quick introduction will enable those people to better understand what I'm talking about when I start to deal with the data that does raise questions about the Supreme Court's analysis.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

WTFF

Whence the "ff" in Roscoff, where I am now? The Breton name is "Rosko". And "ff" is not a common word ending in French.

 

 

Comments (17)

Long words

I'm in Hamburg for lectures and meetings this week.

The first day I was here, in the afternoon I went out for a walk.  After taking about 50 steps from the front door of my hotel, I saw this lettering on the glass facade of a nearby building:

Read the rest of this entry »

Comments (62)

Honey Oligosaccharide Spice Chicken

Sign in the window at Green Pepper, a Korean restaurant at 2020 Murray Avenue, Pittsburgh, PA:

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Mongolian priests and bugs, with a note on the Japanese word for "bonze"

An anonymous correspondent asked:

Are these actually related words, or just homonyms?

p. 127 of  Jack Weatherford, Genghis Khan and the Quest for God: How the World's Greatest Conqueror Gave Us Religious Freedom:

Male shamans were treated with cautious respect, but they evoked suspicion and even disgust. As one saying put it, “the worst of men become shamans.” The word boo, Mongolian for “shaman,” is part of a cluster of words with loathsome connotations: foul, abominable, to vomit, to castrate, an opportunistic person without scruples; it is also the general term for lice, fleas, and bedbugs. 28

His footnote 28: бѳѳ (бѳѳδийн), to vomit (бѳѳлжих), to castrate (бѳѳрлѳх), an opportunistic person without scruples (бѳѳрѳний хн), and the basic term for lice, fleas, and bedbugs (бѳѳс). Хvлгийг муу жоро болох. A Modern Mongolian-English Dictionary, ed. Denis Sinor (Indiana University, Uralic and Altaic Series, vol. 150, 1997),

Someone else asked whether Japanese boosan / bōsan 坊さん ("monk") were somehow related.

Read the rest of this entry »

Comments (27)