The gender of gender
« previous post | next post »
For English speakers, a mind-boggling letter to the editor on linguistic gender from the Times Literary Supplement (3/9/25):
Masculine and feminine
In Cristina Rivera Garza’s Death Takes Me, reviewed by Lucy Popescu (In Brief, April 18), a character points out that “in Spanish, the word victim, or victima, is always feminine”. This is evidently true, but it would be wrong to draw conclusions regarding any inherently gendered notions of victimhood from this fact; the Spanish word for person (la persona) is also feminine, but it does not therefore follow that persons are essentially female.
Many languages have a range of noun classifications and, while gender is among them, this has nothing to do with femininity or masculinity. Gender has the same root as genre and genus, so, in a grammatical context, refers to the category of a noun and is usually determined by its final syllable; hence, victima is “feminine” because it ends with an “a”. English-speakers, accustomed to a mother tongue without such noun classifications, may find it difficult to divorce the idea of gender from concepts of male/female, let alone avoid the temptation to find significance in a word’s gender. But many nouns belong to a gender category at complete variance with their meaning: the Spanish word for masculinity (la masculinidad) is feminine because -idad is a feminine ending. In contrast, el feminismo (feminism) is masculine because -ismo is a masculine ending. Nor is it only in Romance languages where such discrepancies occur; like its Spanish and French counterparts, the German word for “manliness” (die Männlichkeit) is feminine.
Etymologically, all versions of the word victim derive from the Latin victima and originally referred to a living creature offered in sacrifice to a deity. While meaning and usage have broadened over time to signify someone hurt by another in some way, conflating the word victim with concepts of the feminine risks presenting women as passive and powerless.
Rory McDowall Clark
St Leonards-on-Sea, East Sussex
Selected readings
See the Language Log archive on gender.
[Thanks to Leslie Katz]
Martin Holterman said,
June 6, 2025 @ 5:21 am
Yes! And this becomes particularly annoying when native speakers of English then start explaining to native speakers of gendered languages that they are doing grammatical gender wrong. (And worse still when they start succeeding, like in French and German.)
Phillip Helbig said,
June 6, 2025 @ 5:37 am
@Martin: What do you mean by succeeding in French and German?
Noam said,
June 6, 2025 @ 6:52 am
As a native speaker of a gendered language and a native-equivalent speaker of English, I disagree with @Martin, at least in principle. Maybe it’s because I now mostly speak English, but I feel like the grammatical gender of words does affect their connotation for me. And I can absolutely see how that would bother people for good reason. But the real question (which I feel could be addressed empirically) is whether this is true more widely , or just a side effect of my particular experience (or even just a personal idiosyncrasy).
languagehat said,
June 6, 2025 @ 8:04 am
LH discussion.
Jerry Packard said,
June 6, 2025 @ 11:04 am
“ the real question (which I feel could be addressed empirically) is whether this is true more widely…”
There are a lot of experimental studies on the perceptual effects of grammatical gender. Very generally speaking, grammatical gender does have an effect on the perception of actual gender and other semantic elements.
JMGN said,
June 6, 2025 @ 11:14 am
Best I've read so far:
https://www.cepc.gob.es/sites/default/files/2021-12/3904909-victoria-escandell-vidal.html
Jarek Weckwerth said,
June 6, 2025 @ 11:38 am
@Noam: Absolutely. One such area is personification in fiction or poetry. In my language, when vegetables are personified, the onion is the wife, and the beetroot is the husband. Why? Of course, you guessed.
David Cameron Staples said,
June 6, 2025 @ 4:29 pm
The study I remember seeing once compared native speakers of languages where the gender of the word for some common object differed, and compared the adjectives used to describe them.
For a bridge, for example, French native speakers (le pont, masculine) used words like "strong, solid, heavy", but German speakers (die Brüke, feminine) used words like "graceful, elegant".
Damned if I can find it now.
JMGN said,
June 6, 2025 @ 5:27 pm
@Staples
No worries, https://en.m.wikipedia.org/wiki/Linguistic_relativity
Barbara Phillips Long said,
June 7, 2025 @ 2:53 am
When I started learning French in seventh grade, my mother told me about her beginning French lessons, which as I recall, involved “la plume de ma tante.” Now I am wondering if “la plume de mon oncle” might have felt like a mixed gendered phrase to the textbook writer. Are there gender patterns in introductory texts in gendered languages? Do modern textbooks show the same patterns as textbooks from the last century, or were there no patterns?
For those who are curious, my initial foray into French began with “J’entre dans la salle de classe. Je dis ‘Bonjour’ a la maîtresse.”
David Marjanović said,
June 7, 2025 @ 8:19 am
Maybe it's an allusion to the current trend of doing the opposite of what English does – to "make women visible"? That is about indicating social, not (just) grammatical, gender in words for people instead of using the – almost always shorter – masculine form and backtracking to "oh, it's meant to cover everyone" if pressed.
Rodger C said,
June 7, 2025 @ 12:51 pm
Barbara Phillips Long may be onto something; the song, after all, goes "La plume de ma tante est sur le bureau de mon oncle."
Yves Rehbein said,
June 7, 2025 @ 4:42 pm
@ David Marjanović, I think it's clearly not about that but e.g. adressing a baby as neuter (es, das Baby). This example comes from Because Language #99 with Rob Tegethoff. They forgot to mention that gendered address is an option (er, Bobby), which is why it is a notable example. In my humble opinion this is no different from animals commanding neuter (it, the dog), which may be gendered in more familiar settings regardless.
The analogy also holds for scape goats (victimae) being feminae in Latin.
Seonachan said,
June 7, 2025 @ 5:00 pm
When my grandmother's stepfather moved in to their house, he didn't allow any of his new stepchildren to use the furniture he brought with him. One day my great aunt did her homework on his desk, and when he found out, he took the desk to the backyard and chopped it to pieces.
Perhaps that's why this famously banal sentence fills me with dread. Why is this couple so intent on assigning individual ownership to every item in the house? Did he use her pen without permission, or did she write at his desk while he was out? And now the poor narrator has to decide between engaging in a coverup or witnessing the unpleasant fallout.
ktschwarz said,
June 7, 2025 @ 8:21 pm
The study that David Cameron Staples is thinking of, with the adjectives for a bridge (or a key, which has opposite gender), is "The semantics of grammatical gender: A cross-cultural study" by Toshi Konishi (1993), which used Spanish and German. This paper isn't mentioned in the Wikipedia article on "Linguistic relativity", but you can read about it in Through the Language Glass by Guy Deutscher.
(The bridge/key example is sometimes misattributed to Lera Boroditsky, since she described it in a much-cited book chapter on "Sex, Syntax, and Semantics" (2003) as if it were her own work; Boroditsky and co-authors had done something similar, also in Spanish and German, but not using those particular words.)
Here's an old Language Log post about another Boroditsky article on correlating the genders of abstract words like love, time, death, etc. with personifications of them in art as masculine or feminine:
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3023
Robert Coren said,
June 9, 2025 @ 9:09 am
@Barbara Phillips Long: Was that using the textbook "First Year French"? Maybe later editions were different, but my recollection of the sequence (as of 1960 or so) is:
J'entre dans la salle de classe.
Je regarde autour de moi.
Je vois les élèves et le professeur.
Je dis bonjour au professeur.
Je prends ma place.
My husband (who attended the same high school but 8 years earlier) can still recite this sequence from memory (and does so, at the slightest provocation).
ajay said,
June 10, 2025 @ 8:09 am
Perhaps that's why this famously banal sentence fills me with dread. Why is this couple so intent on assigning individual ownership to every item in the house?
Why assume it's a couple? Could be brother and sister.
In my language, when vegetables are personified, the onion is the wife, and the beetroot is the husband.
I am very fond of the implication that constructing anthropomorphised inter-species married couples out of common vegetables is an unremarkable activity that regularly happens.
KevinM said,
June 10, 2025 @ 4:14 pm
My high school French teacher tried to cure us of the sex/grammatical gender conflation by pointing out that at least one of the (vulgar) words for "penis" is feminine.
Robert Coren said,
June 11, 2025 @ 9:16 am
@KevinM: And the standard "vulgar" word for "vagina" is masculine.