Posted in front of a government building in Sheffield, UK:
Posted in front of a government building in Sheffield, UK:
Kelly Dwyer, "Mark Cuban on his beloved Rockets, save James Harden: 'That’s not a very good team'", Yahoo Sports 4/17/2015:
What better voice than Cuban’s, a man who inherited a perennial loser in 2000 before proceeding to act as the top-of-the-fish leader of a club that has made the playoffs in 14 out of 15 full seasons in the years since?
Bradley Sherman sent the link with a request for top-of-the-fish enlightenment. I got nothing, except maybe olive oil, pepper, thyme, and lemon juice.
Lant Pritchett & Lawrence H. Summers, "Growth slowdowns: Middle-income trap vs. regression to the mean", Vox 12/11/2014:
No question is more important for the living standards of billions of people or for the evolution of the global system than the question of how rapidly differently economies will grow over the next generation.
Is this a slip of the fingers (e.g. for "how rapidly different economies will grow")? Or do the authors really mean a sort of second derivative, "how rapidly differently economies will grow" meaning something like "at what rate the growth rates of economies will diverge"?
Ishaan Tharoor, "Why Turkey’s president wants to revive the language of the Ottoman Empire", WaPo 12/12/2014:
In 1928, Mustafa Kemal Ataturk, the founding father of the modern Turkish republic, enacted one of the more dramatic and radical reforms of the 20th century. Ataturk ordered the wholesale transformation of the Turkish language: He instituted a Latin alphabet, abandoning more than a millennium of writing in Arabic script, and had the language stripped of centuries of accumulated Persian and Arabic words. Instruction of "Ottoman" Turkish was banned. […]
Fast forward almost a century. No Turkish leader has had as much influence as Ataturk as the country's current President Recep Tayyip Erdogan. And Erdogan, it seems, is keen on turning back Ataturk's legacy.
The decision to institute compulsory education in the Ottoman writing system is worthy of discussion. But first, can anyone construe the sentence that I've put in bold? Is it an editing error, or is it a construction that for some reason is escaping me?
This is a batshit insane music video for the song “Chick Chick” by Chinese pop group Wang Rong Rollin. It makes stuff like “What Does The Fox Say?” seem absolutely tame. I don’t know what the hell I just watched but I’ll have whatever they’re having.
Those LLog readers who aren't already Radiolab listeners should give their latest episode on translation a listen. There are 8 stories packed into this one episode, a few about language and a few not-so-much, but all of them well-worth the price of admission.
But I'm not just here to promote Radiolab. I'm also here to comment on something that happened in this episode that I am now very curious about (curious-enough-to-blog-and-solicit-comments curious, not curious-enough-to-do-some-real-research-of-my-own curious). There's a point in the show where one of the show's hosts (Jad Abumrad) warns listeners that there's going to be some raunchy language used and discussed for the next several minutes; even though the putatively offensive words were bleeped out in the version I listened to (via my iTunes podcast subscription), it was clear that I wouldn't have wanted my 5-year-old child to hear the piece so I appreciated the warning.
But at the very end of the episode, something very different happens. With no warning whatsoever, long strings of uncensored expletives assaulted my ears. I was wearing headphones and nobody else was around, but still I wondered: where was the warning? Why was there no bleeping? And then I realized that I wasn't listening to people speaking English anymore, but rather people swearing in other languages — and the first one was Spanish, which I am also a native speaker of.
But still: is Radiolab's audience (and their innocent children!) not at least potentially multilingual? Why the bleeping of English words and the elaborate warning preceding a story about their use, but no warning or bleeping whatsoever about the same sorts of words in other languages? It's not like I ever understood this sort of censorship and prudishness in the first place, but now I'm royally confused.
Gianni Wan sent in this bizarre translation:
Either the NYT has changed its policies, or some editor was asleep at the beeper and let this through by mistake — "Raptors Drop Expletive and Game to Nets in Playoff Opener", NYT 4/19/2014:
Sparked by a stinging expletive the NBA playoffs got off to an explosive start as the Brooklyn Nets landed the first blow in a suddenly bitter Eastern Conference first round match-up with a 94-87 win over the Toronto Raptors on Saturday. Out of the playoffs since 2008, Toronto's return to the postseason was both eventful and controversial, upping the ante in the best-of-seven series.
With A list celebrities, including rappers Drake, Jay-Z and Beyonce, occupying courtside seats, an embarrassing technical malfunction and a jaw-dropping expletive delivered by Raptors general manager Masai Ujiri to thousands of frenzied supporters at a pre-game pep rally, the first game of the NBA postseason offered a little bit over everything.
Despite topping the Atlantic Division and setting a franchise record with 48 victories, the Raptors have had a harder time winning respect than games. Meanwhile the Nets dropped four of their last five contests, including a 29-point loss to the Cleveland Cavaliers in their season finale, to cement a Toronto match-up.
The Nets denied any suggestion of subterfuge but Ujiri made his position crystal clear, shouting "Fuck Brooklyn!" at a fan rally outside Air Canada Center prior to the start of Game One.
As if New York Mets fans don't have to suffer enough, what with the five straight losing seasons and the embarrassing bullpen meltdown in yesterday's home opener, this headline (tweeted by Mark Fishkin) appeared in today's Wall Street Journal:
— Mark Fishkin (@MarkFishkin) April 1, 2014
In the tradition of other recent examples of amusingly crossed bibliographical wires, Google Books has F. Howard Collins, Authors' and Printers' Dictionary- A Guide for Authors, Editors, Printers, Correctors of the Press, Compositors and Typists, linked somehow with a very different work:
Ray Girvan ("Ibong Adarna: Google Mistranslate", 2/17/2014) documents one of the more bizarre machine-translation oddities in recent years:
Ibong Adarna is the title of a massively popular epic fantasy in the mythology and culture of the Philippines; it originally went under the snappy title of Corrido ng Pinagdaanang Buhay nang Tatlong Principeng, Magcacapatid na Anac nang haring Fernando at nang Reina Valeriana sa Caharian ng Berbania ("Corrido of the Traveled/Travailed Life of Three Princes, Sibling Children of King Fernando and Queen Valeriana of the Kingdom of Berbania"). Despite the Spanish names, it evidently pre-dates the Spanish Era in the Philippines.
You should read Ray's post for more background on the history, form, and significance of this work, whose title means "The Adarna Bird". Because somehow — mischance? malice? — Google Translate came up with this:
A justly flabbergasted reader sent me a link to the web page at springer.com for H-Y Jeong et al. (Eds.), Advanced in Computer Science and its Applications, 2013. In return for $469 (paper) or $369 (ebook), you'll get a work whose publisher describes it as follows:
The theme of CSA is focused on the various aspects of computer science and its applications for advances in computer science and its applications and provides an opportunity for academic and industry professionals to discuss the latest issues and progress in the area of computer science and its applications. Therefore this book will be include the various theories and practical applications in computer science and its applications.
This arrived in my snail-mailbox a few days ago: