Taboo mystification

This one is beyond me (Stuart Elliott, "Speaking Profanglish",NYT 5/16/2008):

People who attended the Univision presentation were buzzing about a closing remark made by Joe Uva, chief executive at Univision Communications. He wrapped up the event with a jocular, four-word question that ended with the phrase “Are you in?”

The first word of the question was a colloquial expression familiar to Puerto Ricans, which Spanish speakers at the presentation likened to the word bomb unleashed this week on WNBC-TV by the anchor Sue Simmons.

The remark by Mr. Uva was greeted with nervous laughter from the audience members, either because they did not understand what he said — or because they did.

I can guess a few Spanish words that the NYT would view as unfit to print, but none of those that come to mind would fit in the frame "__ are you in?"

Read the rest of this entry »

Comments (30)


protest of

Back on 9 March, Daniel Schorr peeved on NPR's Weekend Edition Sunday about five of what he viewed as media sins against English, the last of which was:

Finally, the commonly used "protest of" some action — wrong. To protest is to proclaim or announce, as methinks thou dost protest too much. What you mean is to protest against.

It's not at all clear what usage Schorr was ranting about here: transitive uses of the verb protest (as in to protest the war, discussed in my posting on approve); intransitive uses of this verb with the (oblique) object marked by the preposition of rather than against (protested of the war); or uses of the derived nominal protest (accented on the first syllable) with the complement marked by of rather than against (a protest of the war). At first, I thought he was talking about the nominal protest of — because he referred specifically to "protest of", and the verbal protest of was new to me (in fact, I find it unacceptable). But then his later references to the word were clearly, in context, to a verb.

So now I'll discuss all three.

Read the rest of this entry »

Comments (15)


A sofa, a book, a knife, floating in a pool

Helen DeWitt at Paperpools describes an interesting classroom experiment in techniques for (adult) learning of grammatical gender ("Winnie der Pooh", 5/15/2008)

18 students were tested on an artificial-language task, where gender was marked by choice among different articles, as in German:

[They] were given a list of 20 words, each of which had been assigned one of three articles invented for the occasion (fif, led, had). They were given three minutes to memorise the articles; asked to chat among themselves for two minutes; then given a test on the articles.

The number of correct replies reported was:

2 6 6 7 8 8 9 9 13 14 14 15 15 16 16 17 18 19

In this first test, no particular technique was prescribed, but most students tried to memorize the word list for each article type, or to memorize two of the three lists and assign the third by default.

Read the rest of this entry »

Comments (14)


Projectile rising?

Today at Talking Points Memo, Josh Marshall reprises a phrase that caught my attention when he first used it on Tuesday ("TPMtv: Terrymania!"): "[Clinton campaign chair] Terry McAuliffe has managed to turn projectile nonsense into something approaching the sublime".

Read the rest of this entry »

Comments (9)


approve (of)

William Safire has taken up (in his column in the NYT Magazine of 11 May) the knotty question of whether political candidates should say they approve some message or approve of it. This caught my eye because I've been thinking recently about "diathesis alternations" in general (see here and here), and in particular about alternations in English between direct objects (no preposition) and oblique objects (marked by a preposition). I have an unfortunately large file of cases, in most of which the oblique, intransitive, construction is historically older (with the direct, transitive, construction a more recent innovation). But for approve, the oblique variant is the innovation; the first OED dates are ca. 1380 for the direct, 1658 for the oblique (with P on at first, later supplanted by of).

Safire tells us to lose the of. There are at least five things worth commenting on here.

Read the rest of this entry »

Comments (24)


Changing your mind

We all change our minds once in a while. We think something is a good idea at first and then we decide that it wasn't so good after all. A recent Post article tells how the Maryland Court of Appeals recently overturned a ruling by an lower court. The former ruling held that when a woman first consents to have sexual intercourse and then changes her mind during the act, this change of mind doesn't override her initial consent. Her "yes" remained "yes." The Appeals Court, in contrast, held that when a woman first consents and then changes her mind in the midst of having sex with a man, that man can be charged with rape. Her "yes" changed to "no." 

Read the rest of this entry »

Comments off


Evocative-phrase-a-day calendars?

Sheldon for 5/9/2008:

(Click on the image for a larger version, as usual.)

In my limited understanding of word-a-day products, they're not likely to give you multi-word noun phrases like "tempestuous bat guano", evocative or not. You might think that there's an unexploited market segment here, for evocative-noun-phrase-a-day calendars and other ENPAD properties. But on reflection, I think not — phrasal evocativeness is too individual.

Read the rest of this entry »

Comments (5)


There's only one different America

There was a huge one thing going on in Grand Rapids, Michigan today. You know, one. Small step, Giant leap, Unity, Togetherness, Indivisible, all that stuff. This guy John, bit of an also ran, but real nice, he was like

There is one man who knows and understands that this is a time for bold leadership. There is one man that knows how to create the change, the lasting change that you have to build from the ground up. There is one man who knows in his heart that it is time to create one America, not two, and that man is…

You know what? The guy who it was, he was right there, and obviously a bit puffed up at that point, so he kinda did this

John Edwards and I believe in a different America. Hillary Clinton believes in a different America. The Democratic Party believes in a different America.

which, you know, sounds to me like at least four different Americas, but apparently it's just

One America, where we rise and fall together as one people and that’s why we are gonna take Washington by storm this November.

Oh, so that's why we're gonna take Washington by storm. Right, I got it now. One man. One people. One America (different).

Comments (13)


Operatic IPA and the Visual Thesaurus

In my new capacity as executive producer for the Visual Thesaurus (a job title Mark Liberman had some fun with), I'm responsible for editing the content of the website's online magazine and also for creating some of it. I've just launched a new column called "Word Routes," which I'll be posting a couple of times a week. (The column is freely available, but to leave comments or to take advantage of all the other Visual Thesaurus goodness you need to sign up for a subscription.) The first installment of Word Routes is on the word procrastination, which is also the subject of an article I wrote for today's issue of Slate. But rather than just toot my own horn, I wanted to draw attention to some great work that was recently done for the Visual Thesaurus, harnessing the unexpected prowess of opera singers to read the International Phonetic Alphabet.

Read the rest of this entry »

Comments (7)


Kettledrums and creaking ham

There may be Language Log readers whose reaction to the wonderful series of posts started by Victor Mair (the ones with the photographs of signs in Chinese supermarkets saying things like "Fuck to spread the fruit"), now classified under our Lost In Translation category, was that they constitute cruel mockery and humiliation of Chinese people. Not our intent, of course; these disastrous mistranslations are a linguistic phenomenon crying out to be explained. If we merely wanted to laugh at Chinese grocery store managers we would want the signs left up uncorrected. We would never mention them; we would just pass the photos round by email, and snigger privately. Anyway, it's not about Chinese or the Chinese people, though various factors conspire to make their errors salient (there are over a billion of them, and many of them never meet a native speaker who could serve as an informal translation consultant, and the language has a very high degree of non-systematic polysemy). Long-time Language Log readers may recall that Spanish attempts at constructing English prose can be just as capable of being unintendedly hilarious.

Indeed, yesterday I was in a hotel in La Coruña, a bustling port city of northern Spain, and I found that the room service menu offered, among other things, Kettledrum of potatoes with broken eggs and creaking ham. I'll leave comments open below for people to try their hand at figuring out from Spanish/English dictionaries how this little translinguistic catastrophe could have happened. ("Creaking" was not a typo; "creaking pizza" was also on the menu.) It might be charged that there is much less excuse for such zany mangling of English in the case of a port city across the Bay of Biscay from England: La Coruña is just 90 minutes' flight time from Heathrow, and hundreds or thousands of native speakers of English come through every week. All a hotel manager would have to do would be to sit down with one guest for five minutes to learn that a kettledrum is a poor choice of cooking utensil, and that the (utterly delicious) ham of northern Spain does not creak any more than pizza does.

Comments (46)


Not post-colonial enough?

Because of the recent catastrophe in the Irawaddy delta, the names of the country formerly known as Burma are in the news again. The same thing happened last fall, when the news was full of protest marches led by Buddhist monks ("Should it be Burma or Myanmar?", BBC News Magazine, 9/26/2008):

The ruling military junta changed its name from Burma to Myanmar in 1989, a year after thousands were killed in the suppression of a popular uprising. Rangoon also became Yangon. […]

The two words mean the same thing and one is derived from the other. Burmah, as it was spelt in the 19th Century, is a local corruption of the word Myanmar.

They have both been used within Burma for a long time, says anthropologist Gustaaf Houtman, who has written extensively about Burmese politics.

"There's a formal term which is Myanmar and the informal, everyday term which is Burma. Myanmar is the literary form, which is ceremonial and official and reeks of government. [The name change] is a form of censorship."

If Burmese people are writing for publication, they use 'Myanmar', but speaking they use 'Burma', he says.

This reflects the regime's attempt to impose the notion that literary language is master, Mr Houtman says, but there is definitely a political background to it.

Richard Coates, a linguist at the University of Western England, says adopting the traditional, formal name is an attempt by the junta to break from the colonial past.

Leaving aside the notion that the local pronunciation is a "corruption", the BBC's discussion omits the most interesting part of the story, at least from an American point of view. They should have asked John Wells, whose discussion of the question I linked to at the time ("Myanmar is mama", 10/15/2007). And the explanations that I've heard and read this time around — yesterday on NPR, for example — again miss the key point. So here it is.

There is no 'r'!

Read the rest of this entry »

Comments (44)


The dizzying world of Funes

We can read today at the Catholic News Agency's website and elsewhere that:

Linguistics has a profound human value. It is a science that opens the heart and the mind. It helps us to put our lives, our hopes, our problems in the right perspective. In this regard, and here I speak as a priest and a Jesuit, it is an apostolic instrument that can bring us closer to God.

Wait, my bad. It was Fr. Funes, Director of the Vatican's Observatory, speaking, and he actually said that Astronomy has a profound human value etc. etc. Nobody ever got closer to God by reading Language Log. But anyway, Funes went on to comment on the possibility of extraterrestrial life, saying that:

Read the rest of this entry »

Comments (12)


Grammar for white people

From the blog "Stuff White People Like", a 12 May posting on "Grammar" that begins:

White people love rules. It explains why so they get upset when people cut in line, why they tip so religiously and why they become lawyers. But without a doubt, the rule system that white people love the most is grammar. It is in their blood not only to use perfect grammar but also to spend significant portions of time pointing out the errors of others.

Read the rest of this entry »

Comments (32)