Scrabble tips for time travelers?
This morning's BBC's News Hour program featured one of the most densely nonsensical three-minute sequences that I can ever recall having heard from a respectable media outlet:
Read the rest of this entry »
This morning's BBC's News Hour program featured one of the most densely nonsensical three-minute sequences that I can ever recall having heard from a respectable media outlet:
Read the rest of this entry »
In a comment yesterday, Emily asked:
I tutor the SATs, including the writing section, in addition to helping students with other kinds of writing.
What am I supposed to tell my students about zombie rules? The fact is that some misguided teachers and graders may enforce them. (SAT graders not so much, though–-I think I'm close to getting a handle on what those people are looking out for.)
When I was in school I breezed happily by all this nonsense because I had smart teachers and a strong authorial voice. But not all of my students do. So what to say?
Let me start by quoting Rob Balder's PartiallyClips for 2/17/2009, which celebrates all of us who, like Emily, escaped from school with our souls intact:
(Click on the image for a larger version)
Read the rest of this entry »
Allow me, if you will, to briefly pervert the general functions of Language Log to send a personal message to the Hong Kong readers of Language Log who have been asking me about my upcoming lectures in their city. The answer is, on Monday (2 March 2009) I will be doing two engagements at different universities in the city, back to back. From 2 to 3:30 p.m., a lecture called "English Grammar: The Lost Twentieth Century" at Hong Kong Baptist University, in room RRS905 in the Sir Run Run Shaw Building on the Ho Sin Hang Campus; and then (after a rapid transfer by limousine; I may arrive looking a bit harried) from 5 to 6:30 p.m. a lecture called "Language Studies: Bridging Science and Humanities", in the Inaugural Series for the new Faculty of Humanities at the Hong Kong Polytechnic University, in room N003. Both, I believe, are wide open to the general public with no ticketing.
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
In the sentence of Obama’s speech to congress that starts at 40:12 in the NY Times video-with-transcript, he says “Afghanistan and Pakistan”, and what caught my ear was that he pronounces all three a’s in Afghanistan like the a in cat, and both of the a’s in Pakistan like the a in father. I know there was a lot of discussion of his pronunciation of Pakistan last October (some on the right accused him of elitism or unamericansim over it, and then there was the usual blog-battle, e.g. here), but it’s just interesting that it doesn’t carry over to Afghanistan, and that in each word all the vowels are identical, showing that he doesn't have a single suffix –stan with fixed pronunciation (nor do most Americans, probably). Now I wonder how he will pronounce all the other Stans in the region. (I think in my own dialect I pronounce Kazakhstan with all three a’s as in father, but Afghanistan the way Obama did. But Pakistan that way too. Presumably depends on how old one was, and in what environment, when one learned them.)
The following is a guest post by Jason Merchant.
The Supreme Court is scheduled today (25 Feb 2009) to hear arguments (Flores-Figueroa v. U.S., No. 08-108) to decide whether Ignacio Flores-Figueroa should have his conviction for aggravated identity theft reversed. The debate centers on the interpretation of a statute, 18 U.S.C. sec. 1028A(a)(1), which states that:
"Whoever … knowingly transfers, possesses, or uses, without lawful authority, a means of identification of another person shall … be sentenced to a term of imprisonment of 2 years."
Read the rest of this entry »
Well, I'm as recovered from my cold as I was able to get, and it is time to go. I am setting off for a trip to what everyone (following Europe) calls the Far East. (For Californians it is clearly the far west.) I head first to Hong Kong, for a few days during which I will be giving at least four lectures, and a panel session, and various other meetings (this really is not leisure time). And there is just one thing that really, really scares me about it. Perhaps you can guess.
Read the rest of this entry »
BioMedCentral continues to be a source of found poetry: today's mail alerts me to John J Wiens, "Estimating rates and patterns of morphological evolution from phylogenies: lessons in limb lability from Australian Lerista lizards", continuing the proud tradition of last week's odor plume flux.
For a taste of Pekingese colloquial and a slice of traditional life in Beijing, I offer this 4 minutes and 24 seconds rap video entitled "běi jīng tǔ zhù 北京土著 (Beijing Natives)":
Here follow a transcription and translation of the entire song. One thing that will be immediately evident is the fondness of Beijingers for adding final retroflex -r to the end of many words. There seems, however, to be some disagreement among individual speakers on when to -r, as it were, and when not to -r. Our transcription distinguishes three categories of -r: bold for when the singer adds an -r that is not in the original lyrics, italics for when he fails to -r but we think he should, and regular -r when the original lyrics have an -r. Sometimes the -r is subtle and sometimes it is very obvious; given the complexities of the phenomenon, we cannot guarantee that we've recorded all of them to the satisfaction of Pekingese aficionados.
Please also note that some of the tones and occasionally the vowel quality differ from what we would normally expect in Modern Standard Mandarin. The fact that it's a song also means that the contours of the melody sometimes are at odds with the tones.
Finally, the singer uses a few English expressions, so those appear both in the column with the Chinese lyrics and in the column with the translation. And there's at least one Pekingese morpheme (DER) in the lyrics for which there's no known character.
切一片西瓜四五两 qiē yí piànr xīgua sì-wǔ liǎng |
Slice me a piece of watermelon, about four or five liangi |
真正的薄皮脆沙瓤儿 zhēnzhèng de bó pí cuì shārángr |
Only the truly thin-skin watermelon comes with this crisp and grainy texture |
当四合院儿的茶房飘着茉莉花儿香 dāng sìhéyuànr de cháfáng piāozhe mòlìhuār xiāng |
When the scent of jasmine wafts in the tea room of the siheyuanii |
夏天的炎热全部被遗忘掉 xiàtiān de yánrè quánbù bèi yíwàng diào |
One forgets all the heat of the summer |
酌一杯佳酿漂远方 zhuó yì bēi jiāniàng piāo yuǎnfāng |
Pour a glass of fine wine as your thoughts wander afar |
胡同儿里酒香醉人肠 hútòngr lǐ jǐuxiāng zuì rén cháng |
The senses are drunk with the fragrance of the wine steeped within the hutong alleys |
当老城角儿的夕阳回荡拨浪鼓儿响 dāng lǎo chéngjiǎor de xīyáng huídàng bōlànggǔr xiǎng |
As the sun sets at the corner of the old city wall that echoes with the beat of the toy rattle-drum |
北京的土著有一点点感伤 Běijīng de tǔzhù yǒu yìdiǎndiǎn gǎn-shāng |
This native Beijinger feels a little sad |
我一个人儿蹲在墙根儿没人der wǒ yí gè rénr dūn zài qiánggēnr méi rén der |
Squatting alone at the corner of the wall, receiving not even a passing glance |
眼睛愣着神儿心中纳着闷儿 yǎnjīng lèngzhe shénr xīnzhōng nàzhe menr |
With eyes unseeing and confusion in my heart |
怎么今天的我这么没有精气神儿哟 zěnme jīntiān de wǒ zhème méiyǒu jīngqì shénr you |
Why do I feel so weary today? |
好像写歌词儿写丢了魂儿哟 hǎoxiàng xiě gēcír xiědiūle húnr you |
Feels like I lost my soul while writing my lyrics |
大清早路边儿的馄饨摊儿 dàqīngzǎo lùbiānr de húndùntānr |
A wonton stall by the roadside in the early morning |
一个板儿农骑着板儿车拉着板儿砖上班儿 yí ge bǎnrnong qízhe bǎnrchē lāzhe bǎnrzhuān shàngbānr |
A farmer rides a three-wheeled handcart as he pulls his load of bricks to work |
豆腐脑儿一块钱一碗儿 dòufùnǎor yí kuài qián yì wǎnr |
A bowl of jellied beancurd costs a dollar |
风声中飘着京韵大鼓的小段儿 fēngshēng zhōng piāozhe Jīngyùn dàgǔ de xiǎoduànr |
The music of a Pekingese big drum storyteller rings in the air |
喝一碗豆汁儿就一个焦圈儿 hē yì wǎn dòuzhīr jiù yí gè jiāoquānr |
Drink a bowl of sour soy juice with a fried ring of doughiii |
青花儿瓷罐儿滚着麦芽儿香的油渣儿 qīnghuār cíguànr gǔnzhe màiyárxiāng de yóuzhār |
Dregs of oil scented with malt heave in porcelain jars with floral design |
胡同口儿的小贩儿串着冰糖葫芦串儿. hútòngkǒur de xiǎofànr chuānzhe bīngtáng húlùchùanr |
A hawker at the entrance of a hutong alley is stringing candied haws, |
旁边儿的茶馆儿摆着一张马三立的相片儿 pángbiānr de cháguǎnr bǎizhe yì zhāng Mǎ Sānlì de xiàngpiānr |
There's a photo of Ma Sanliiv displayed at the teahouse nearby |
缸比盆儿深盆儿比碗儿深碗儿比碟子深 gāng bǐ pénr shēn, pénr bǐ wǎnr shēn, wǎnr bǐ diézi shēn |
The vats are deeper than the basins, the basins are deeper than the bowls, the bowls are deeper than the plates |
Waiting for your consideration | Waiting for your consideration |
一放好多年它还是这么哏那 yí fàng hǎoduō nián tā háishì zhème gén na |
After being left there for so many years, they're still so funny… |
北京的土著 pay attention…… Běijīng de tǔzhù |
Native Beijingers, pay attention |
站累了蹲着蹲累了坐着 zhànlèile dūnzhe, dūnlèile zuòzhe |
Squat when you're tired of standing, sit when you're tired from squatting |
坐累了躺着躺累了趴着 zuòlèile tǎngzhe, tǎnglèile pāzhe |
Lie down when you're tired of sitting, lie prone when you're tired from lying down |
趴累了睡着睡不着眯着 pālèile shùizhe, shùibùzháo mīzhe |
Sleep when you're tired of lying prone, nap when you're unable to sleep |
养一只八哥儿是倍儿有面子 yǎng yì zhī bāgēr shì bèir yǒu miànzi |
Keeping a myna brings special prestige |
做人要厚道要知道礼貌 zuòrén yào hòudào yào zhīdào lǐmào |
Be kind and generous and courteous too |
见人要问好,千万不要迟到 jiàn rén yào wènhǎo, qiānwàn bú yào chídào |
Greet others kindly and never, ever be late |
斤斤计较只会自寻烦恼 jīnjīn jìjiào zhǐ huì zìxún fánnǎo |
Keeping score only means making trouble for yourself |
不如微笑世界无限美好 bùrú wēixiào shìjiè wúxiàn měihǎo |
Better to smile and the world turns, infinitely beautiful |
公园里老头儿牵着他的老伴儿 gōngyuán lǐ lǎotóur qiānzhe tā de lǎobànr |
There's an old man in the park, hand in hand with his old wife |
七八十岁走起路来还是那么有范儿 qī-bā shí suì zǒuqǐ lù lái háishì nàme yǒu fànr |
About eighty years old and he still looks so suave |
含一根冰棍儿穿一件儿背心儿 hén yì gēn bīnggùnr chuān yì jiànr bèixīnr |
Sucking on a popsicle and wearing a vest |
周口店的血统是非常的纯正 Zhōukǒudiàn de xuětǒng shì fēicháng de chúnzhèng |
Bloodlines run pure at the home of Peking Manv |
就在那右右右右安门的旁边儿 jiù zài nà Yòu-Yòu-Yòu-Yòu’ānmén de pángbiānr |
At the side of the Right-Right-Right-Right Gate of Peace |
有一家狗狗狗狗不理的包子儿 yǒu yì jiā Gǒu-Gǒu-Gǒu-Gǒubùlǐ de bāozir |
There's a shop selling Dog-Dog-Dog-Dog Wouldn’t-Noticevi buns |
切切切切糕买了半斤儿 qiē-qiē-qiē-qiēgāo mǎile bàn jīnr |
Buy half a jinvii of sliced-sliced-sliced-sliced glutinous cakeviii |
逛一个天桥好似神仙 guàng yí ge Tiānqiáo hǎosì shénxiān |
Spend a day free from worries at the Heavenly Bridge,ix just like an immortal |
Lu Zhao, a true Beijinger of Manchu heritage, and Yilise Lin, a cosmopolitan Singaporean, helped with the transcription and the translation.
i A liǎng is the equivalent of 50 grams.
ii A traditional form of Beijing residential architecture with four buildings surrounding a central courtyard.
iii A jiāoquān 焦圈儿is a circular fried piece of dough. It is a characteristic snack of Beijing.
iv Ma Sanli (1914-2003) was a famous crosstalk performer born in Beijing.
v Zhōukǒudiàn 周口店 is the place where the bones of Peking Man were discovered.
vi Gǒubùlǐ狗不理 buns are a famous brand of steamed stuffed buns originally from Tianjin, but later marketed throughout China.
vii A jīn is the equivalent of 500 grams.
viii A qiēgāo切糕 is a cake made of glutinous rice and sold in sliced pieces, a famous snack of Beijing.
ix Heavenly Bridge (Tiānqiáo 天桥) was an area of old Beijing where street artists congregated and entertainment could be found. It has now been reopened for tourism.
According to this morning's After Deadline post, that's what Philip B. Corbett at the New York Times calls "rules that aren't", following the lead of Theodore M. Bernstein:
Another pet peeve of some After Deadline commenters is the use of “but” or “and” to begin a sentence — as in the third sentence of the previous section. Obviously, I don’t share their aversion.
It shouldn’t be overdone, but using coordinating conjunctions this way can provide a handy and very efficient transition. “But” is certainly preferable in many cases to the stilted “however,” and “and” is simpler than “in addition” or similar phrases.
I’d put this objection in the category of “Miss Thistlebottom’s hobgoblins.” That’s how the former Times language guru Theodore M. Bernstein described overly fastidious rules and usage myths a grade-school English teacher might invoke to keep her pupils’ prose on a very narrow path. (Familiar examples include “Never split an infinitive” and “Never end a sentence with a preposition.”)
Read the rest of this entry »
Over on his You Don't Say blog, John McIntyre has been preparing for National Grammar Day (4 March) by spinning a hard-boiled murder mystery involving an editor protagonist; Martha Brockenbrough (of NGD); a victim stabbed to death by red pencil ("an Eberhard Faber Col-erase number 1277 pencil, carmine red, protruded from his chest, just over the heart"); and the Fat Man. The serial is up to its third installment, in which the Fat Man is introduced:
I’d known him for years. We’d been honor students together — teacher’s pets — and then he started his slide. It began innocently enough, with a little amateur lexicography. But then he fell in with that hard set at Language Log. He was pals with both the Geoffs — Pullum and Nunberg — Arnold Zwicky, the lot. Before you could say lexeme, he was too deep into descriptivism to ever come back. But, maybe because of our old school ties, we had always managed a gingerly balance.
More to come.
[Update: Jan Freeman notes with pleasure the split infinitive in "too deep into descriptivism to ever come back". Not an obligatorily split infinitive, but to my ear certainly preferable to "too deep into descriptivism ever to come back".]
Permalink Comments off
You know, I don't feel so good today (streaming cold, much work to do, no energy, and a foreign trip coming up on Thursday), but the extraordinarily stupid re-subtitled war film video snippet Mark just posted, featuring Hitler going into a wild tirade over having his grammar corrected, made me laugh out loud. Thank you, Mark. It was perfect for me, because (I have to admit this) I mostly don't understand spoken German at speed, especially when shouted in an apoplectic fury. Having a good passive knowledge of spoken German would kill it stone dead, I would guess. My ignorance made it absolute bliss.
Read the rest of this entry »
Chris Massey wrote to point out that shovel-ready has already been cloned: Gardiner Harris and Kenneth Chang, "Beaker-Ready Projects? Colleges Have Quite a Few", NYT, 1/23/2009.