Archive for Language and the media

New NPR blog: Code Switch

NPR has launched an engaging new blog called Code Switch. From the inaugural post, "How Code-Switching Explains The World," by Gene Demby:

You're looking at the launch of a new team covering race, ethnicity and culture at NPR. We decided to call this team Code Switch because much of what we'll be exploring are the different spaces we each inhabit and the tensions of trying to navigate between them. In one sense, code-switching is about dialogue that spans cultures. It evokes the conversation we want to have here.

Linguists would probably quibble with our definition. (The term arose in linguistics specifically to refer to mixing languages and speech patterns in conversation.) But we're looking at code-switching a little more broadly: many of us subtly, reflexively change the way we express ourselves all the time. We're hop-scotching between different cultural and linguistic spaces and different parts of our own identities — sometimes within a single interaction.

When you're attuned to the phenomenon of code-switching, you start to see it everywhere, and you begin to see the way race, ethnicity and culture plays out all over the place.

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Philly dialects on All Things Considered

A feature on Philadelphia dialects that appeared a week ago on the local public radio show Newsworks Tonight ("How the Philly accent is changing", 3/28/2013),  was recast yesterday on the national show All Things Considered, starring Penn grad student Joe Fruehwald: "Dialects Changing, But Not Disappearing In Philadelphia".

Zack Seward did a terrific job on the local story, and the quality of his treatment also emerged in the ATC piece.  For a more complete and more technical discussion, see  William Labov , Ingrid Rosenfelder, and Josef Fruehwald, "One Hundred Years of Sound Change in Philadelphia: Linear Incrementation, Reversal, and Reanalysis", Language 89.1 pp 30-65 2013.

Comments (9)

My country

Sima (long-term resident in China) from www.sinoglot.com writes:

I've been a regular Sina Weibo [VHM:  PRC clone of Twitter] user for some time and enjoy default news updates on my phone. Each update usually has two stories and, of late, almost invariably, one is about the outing of a corrupt official (cash, apartments, mistresses) and the second is about the latest 'play' over those rocks in the sea near Taiwan.

My latest update says:

我海监船再入钓岛拒绝日本抗议

[VHM: wǒ hǎi jiān chuán zài rù Diàodǎo jùjué Rìběn kàngyì
literal rendering of each syllable or word:  I / We sea surveillance ship(s) again enter Fishing Island reject Japan protest]

Whilst I'm used to expressions like 我国 [VHM:  wǒguó {"my / our country"}], which I wilfully employ when talking about 'my England', much to some people's disgust, and 我校 [VHM:  wǒxiào {"my / our school"}], which I actually write in articles and official documents relating to the school cricket team [VHM:  in China] (which I may have bored you about at some time), I'm not accustomed to such flexible employment of 我.

Do you know whether this use of 我校, 我国, etc. has a long history (i.e., pre-1949, or pre-1919)? Can 我 be freely applied? Is there a name for this phenomenon?

It reminds me a little of Western attitudes to sports teams; 'we won the world cup', when obviously said cup was won by eleven or so over-paid men who kick balls for a living, and not (usually) by the speaker himself.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Noun pile for the ages

…submitted by Jesse Sheidlower: "China Ferrari sex orgy death crash".

Comments (24)

Shooting dead people

M.P. sent in her collection of headlines about shooting dead people.

I'm sure that the grammar is actually correct, when it comes to a person being shot dead and that person's life is thus ended. However, no matter how correct it could be, it still reads awkwardly (personally, I get visions of zombies).
These are just a few of the examples I found.
Is this a new trend? An old trend that came back from the dead?

One example: "Off-duty police officer shoots dead outraged father who confronted him after he mowed down his four-year-old daughter"

Read the rest of this entry »

Comments (50)

Prestigious nonsense, tendentious frames

Kimmo Ericksson, "The nonsense math effect", Judgment and Decision Making 7(6) 2012:

In those disciplines where most researchers do not master mathematics, the use of mathematics may be held in too much awe. To demonstrate this I conducted an online experiment with 200 participants, all of which had experience of reading research reports and a postgraduate degree (in any subject). Participants were presented with the abstracts from two published papers (one in evolutionary anthropology and one in sociology). Based on these abstracts, participants were asked to judge the quality of the research. Either one or the other of the two abstracts was manipulated through the inclusion of an extra sentence taken from a completely unrelated paper and presenting an equation that made no sense in the context. The abstract that included the meaningless mathematics tended to be judged of higher quality.

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Josh Marshall: grammar success

Josh Marshall, at TPM where he is editor, quotes President Barack Obama saying of last year's debt-ceiling negotiation shenanigans: "We're not going to play the same game that we saw happen in 2011," and notes an interesting change of sentence plan:

You can’t see it in the transcript. But he momentarily caught himself after ‘game’ and then shifted gear — just a moment of hesitation. The logical way to complete that sentence was ‘We’re not going to play the same game we played in 2011.’ But he caught himself and shifted the sentence into a sort of conceptual passive voice. It’s active but with himself as the onlooker.

As Jeffrey Stafford pointed out to me by email, this really deserves some credit. Josh can tell the difference between a passive clause and an active one!

Read the rest of this entry »

Comments off

More journalists with reading disabilities

Or maybe this is about press-release writers who don't express themselves clearly. According to "Chemical in Tap Water Linked to Food Allergies", Drugwatch 12/7/2012 (emphasis added, here and throughout):

A new study in the Annals of Allergy, Asthma and Immunology links high levels of dichlorophenols–chemicals used for chlorinating tap water–to a higher risk of food allergies. According to the study, people with higher levels of these chemicals in their urine have a greater risk of developing food allergies.

Out of the 2,211 people with high levels of dichlorophenols who participated in the study, 411 had food allergies and 1,016 had an environmental allergy, according to researchers.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

The readers are worse than the writers

… at least judging by the readers' comments on Stephanie Banchero, "Students Fall Flat in Vocabulary Test", Wall Street Journal 12/6/2012.  Banchero's article seriously misunderstands and misrepresents an already-misleading account of American schoolchildrens' knowledge of vocabulary — see "Journalist Falls Flat in Comprehension Test", 12/8/2012, for details. But the 127 readers' comments suggest that the paper knows its readers, and enjoys a comfortable symbiosis with them, feeding them confirmation of the attitudes that it helps to create and maintain.

I mean, can you believe the uncritical credulity of adults today? The knee-jerk reactive interpretation of everything in terms of cherished and irrelevant prejudices? I'm shocked, I tell you, shocked!

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Journalist Falls Flat in Comprehension Test

Or, as Kevin Drum put it, "New Test Shows Severe Shortcomings in Nation's Press Corps". Or maybe the headline should be "Onion Takes Over WSJ Education Beat".

According to Stephanie Banchero, "Students Fall Flat in Vocabulary Test", Wall Street Journal 12/6/2012:

U.S. students knew only about half of what they were expected to on a new vocabulary section of a national exam, in the latest evidence of severe shortcomings in the nation's reading education.

Eighth-graders scored an average of 265 out of 500 in vocabulary on the 2011 National Assessment of Educational Progress, the results of which were made public Thursday. Fourth-graders averaged a score of 218 out of 500.

The results showed that nearly half of eighth-graders didn't know that "permeates" means to "spread all the way through," and about the same proportion of fourth-graders didn't know that "puzzled" means confused—words that educators think students in those grades should recognize.

Read the rest of this entry »

Comments (25)

On letting one's guard (and pants) down

Mark Liberman noted (as did Neal Whitman on his Literal-Minded blog) a case of syllepsis in an Atlantic piece by Conor Friedersdorf: "What conservative Washington Post readers got, when they traded in Dave Weigel for [Jennifer] Rubin, was a lot more hackery and a lot less informed about the presidential election." But Weigel offered up a nice syllepsis of his own on Twitter today:

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Newborn searches for crash blossom

Amy Reynaldo spotted this crash blossom currently featured on the home page of the Chicago Tribune:


Read the rest of this entry »

Comments (14)

Acts of terror: a linguistic angle

It struck me that there might be an interesting linguistic angle on one of the highlights (or lowlights, depending on your view) of the second presidential debate last Monday night: Candy Crowley fact checking Mitt Romney on the fly and telling him "He [Obama] did in fact, sir," refer to the embassy attack in Libya as an act of "terror" in a Rose Garden speech the day after the event. A brief, non-partisan description of the exchange, and the controversy about it, can be found in this video from comparative journalism site Newsy.com. Conservatives were furious, liberals delighted.

Looking around at the lively blogosphere discussion, I've found two potentially interesting linguistic aspects here:

  • There is a difference between "terror" and "terrorism" (in the diplomatic/international relations world) and Obama did not say "terrorism".
  • Obama used the words "acts of terror" but he was referring to the 9/11 attacks or acts of terror in general, not the Benghazi attack.

On the "terror" vs. "terrorism" distinction, see this 2004 piece by Geoff Nunberg for a fascinating discussion of the shift from the latter to the former in the language of the Bush administration. The Newsy story above also mentions legal implications of the word "terrorism".

The second angle, and the crux of the matter, has to do with what Obama might or might not have been referring to when he used the phrase "acts of terror", and this seems like something about which linguists might have something useful to say. So here's a stab at it.

Read the rest of this entry »

Comments off