Archive for Lost in translation

Eskimos again, this time seeing the invisible

"As Eskimos do with snow," wrote Emma Brockes yesterday in a New York Times review of Alan Hollinghurst's new novel (and the hairs rose on the back of my neck as I saw those words), "the English see gradations of social inadequacy invisible to the rest of the world; Mr. Hollinghurst separates them with a very sharp knife."

If Emma Brockes were one of the sharper knives in the journalistic cutlery drawer she might have avoided becoming the 4,285th writer since the 21st century began who has used in print some variant of the original snowclone. (I didn't count to get that figure of 4,285, I just chose a number at random. Why the hell not? People make up the number of words for snow found in Eskimoan languages that they know absolutely nothing about. I might as well just make stuff up like everybody else.)

Read the rest of this entry »

Comments off

Yellow, gambling, poison

Laura Bailey sent in this Chinglish specimen from Jingzhou, China which was spotted by John Hotchkiss and published as sign of the week no. 181 in the travel section of the Telegraph:

Read the rest of this entry »

Comments (27)

"I had it professionally translated"

It's not just those translating Chinese and Japanese into English who sometimes encounter problems. Today's Doonesbury:

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Way out

This sign appears on a door of the National Museum of China in Beijing:

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Monkey park

Alexander Bazes sent in the following photograph of a sign taken at a monkey park in Arashiyama (western Kyoto), Japan:

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Potable and Non-Slip

A few weeks ago I stayed in the Xiányáng hángkōng dà jiǔdiàn / Xianyang Aviation Hotel (a more idiomatic English translation of that would be Xianyang Airport Hotel) 咸阳航空大酒店 near Xi'an, Shaanxi, China. When I went to the bathroom, I was much intrigued to see this sign over the sink:

and this sign on the wall above the bathtub:

Read the rest of this entry »

Comments (9)

"Chinglish" hits Broadway

Tonight is the opening night for a new Broadway play called "Chinglish." I first heard "Chinglish" was coming to Broadway from, appropriately enough, Victor Mair, Language Log's resident expert on the tricky Mandarin-English translational divide. At first all I knew about it was the stylized logo for the show, with the title as Ch'ing·lish. (I thought the diacritic in the first syllable might be some sort of homage to the old Wade-Giles romanization of the aspirated voiceless alveopalatal affricate / t͡ɕʰ/ as ch', as in the Ch'ing Dynasty, now pinyinized as q. But I think it's also supposed to evoke the syllabic stress mark used for headwords in English dictionaries, since the syllable break has the conventional dictionary-style centered dot.) When I saw that the play was written by David Henry Hwang, who won a Tony Award for "M. Butterfly," I was hopeful. And now that I've seen the play and had a chance to interview Hwang about it, I can report that there is much about this funny, poignant play for Language Log fans to love.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Censoring "Occupy" in China

Last weekend I was on the NPR show "On the Media" to talk about how the word occupy has evolved since the beginning of the Occupy Wall Street movement in mid-September. I reiterated a point I had made in my Word Routes column the previous week, namely that the success of the movement has been helped along by the modular nature of the Occupy slogan, allowing any place name to fill the "Occupy ___" template. That template has shown up in protests around the world, from Frankfurt to Tokyo, with English Occupy generally left intact (perhaps for maximum media impact). In China, meanwhile, Occupy has a translation-equivalent that is being censored online.

Read the rest of this entry »

Comments (25)

Amani hairs

The following sign may be seen on Chengzong Road in Jiading, Shanghai:

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Don't joke the monkeys

I believe that the following photographs are exclusive for Language Log, since they were taken by Ori Tavor in Sichuan province this past summer, and I don't think that he has sent them anywhere else.

I'll first say where the photographs were taken and generally what category they fall into, and then explain each of them briefly. They will not each receive the full-dress treatment I usually give Chinglish specimens, both because there are too many of them and because they're fairly obvious.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

No dabble

Sign at a Chinese park:

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Yes it can

It can cover partially-used containers of cat food:

Read the rest of this entry »

Comments (44)

How supernatural, preternatural, or unearthly beings sweeten their coffee

Spotted by Oliver Renwick's wife, while waiting for a train in Fes, Morocco:

Oliver's comment:

I don’t think I’ve heard the word ‘wight’ outside of Tolkien, and I don’t understand, even with a machine, how you could get ‘wight’ from ‘blanc’. The only conclusion I can come to is that we actually had a human translator who didn’t know how to spell ‘white’ and yet thought they were qualified to continue with a translation that now appears on who knows how many tens of thousands of sugar packets.

Read the rest of this entry »

Comments (51)