Archive for Lost in translation
Japlish and linguistic singularity hypotheses
[This is a guest post by Nathan Hopson]
I wanted to share two photos with examples of Japlish. One appears to be the result of a quirky machine translation.
That's the "Training room area guidelines" from the municipal sports center near my home (the only gym I can afford on my salary). The offending passage is at the bottom:
"Please use a barbell and a dumbell with a chisel in this free weight area."
This novel use of a carving and gouging implement struck me as perhaps not so much a curious aspect of inscrutable Oriental culture as instead the hallmark of machine translation gone facepalmingly awry.
Read the rest of this entry »
One way to get rid of Chinglish
From Chenfeng Wang:
These were signs in a student cafeteria in Tsinghua University, three years ago. They were taken down after the first day the cafeteria opened, because students were very, very angry about the improper English, and even thought that it was a shame for the top university to have these signs. (Obviously they were made by the staff who didn’t know much English.)
Read the rest of this entry »
One dyadic station shopping head elects
Somebody sent me this sign from a supermarket in China:
Yí zhàn shì gòuwù de shǒuxuǎn
一站式购物的首选
One dyadic station shopping head elects
This is one of the most bizarre specimens of Chinglish I've ever encountered.
If we omit "dyadic", the rest of it is easy to figure out (it should be "First choice for one-stop shopping" — no sweat). Usually, even when a translation is incredibly peculiar, it doesn't take me long to figure out where the translator (whether human or machine) went wrong. In this case, "dyadic" is so unusual, yet so specific, that I figured it must have had some basis, otherwise the translator would not have gone to the trouble of inserting it out of thin air (pingkong 凭空).
I was hooked. I had to figure out where "dyadic" came from.
Read the rest of this entry »
German salty pig hand
Jeff DeMarco writes:
"Saw this on Facebook. Google Translate gives 'German salty pig hand' which I presume refers to trotters. Not sure how they got sexual misconduct!"
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
Making the goats dance
According to abcduvin.com ("tout sur le vin, ses techniques, son vocabulaire"), the phrase "À faire danser les chèvres" ("To make the goats dance") means "Vin trop acide, désagréable à boire" ("Wine that's too acid, disagreeable to drink").
The Dictionnaire de L'Académie Française cites the same expression: "Du vin à faire danser les chèvres, du vin très acide".
Although the metaphor is not entirely transparent, "make the goats dance" could be used in English, and indeed has been.
Read the rest of this entry »
"Bien je jamais"?
Boris Johnson started a recent interview segment this way:
Interviewer: | Did you really call the French turds? |
Boris Johnson: | Well I doubt- I have no- I have no recollection of this- uh of- of- of this- uh of this- this comment um but you know I- I notice- I notice that um it is- you know it is- it's not very well sourced this story but anyway um |
Interviewer: | well it seems to have come from the foreign office what do you read into that? |
Boris Johnson: | bien je jamais as we say um uh in french um I think- I think- um look the- the serious question uh that perhaps under- underlying all this uh and- and perhaps what- what everyone wanted to know is uh can I get a fantastic deal from our country from our french friends can we go forwards in a collegiate uh friendly way and yes of course we can |
Read the rest of this entry »
Toilet revolution, an unfinished business: beware!
Sign on a toilet door:
Source: "In the first flush: China’s toilet revolution remains in full swing", Week in China 453 (5/24/19)
Read the rest of this entry »