Archive for Humor
September 23, 2010 @ 3:41 pm· Filed by Ben Zimmer under Humor, Snowclones
The granddaddy of all snowclones has often been expressed here at Language Log Plaza as a formula with variables:
If Eskimos have N words for snow, X surely have Y words for Z.
So it's pleasing to see this iteration of the ur-snowclone, from Jeff Potter's new book, Cooking for Geeks (p. 258):
If Eskimos have N words for describing snow, the French and
Italians have N+1 words for describing dishes involving egg yolks.
Read the rest of this entry »
Permalink
September 12, 2010 @ 3:15 pm· Filed by Victor Mair under Humor, Rhetoric
Mandarin nǎlǐ 哪里 "surely not" or "make no mention of it," "not at all," etc. goes back to at least the Qing period (1644-1912), where we find it in novels. I usually explain it thus: "where?" –> "in what way?" –> "no way, not at all," etc. Thus, there is a natural progression from informational "where?" to rhetorical "how (in the world)?" and from rhetorical "how (in the world)?" to polite negative. Furthermore, this progression is not that unusual. For example we see at least the first part of it in the classical Chinese interrogative word ān 安 ("where?"). Compare:
Zi jiāng ān zhī 子將安之 ("Where will you go?")
Zǐ ān zhī zhī 子安知之 ("How [the devil] do you know it?") — expressing disbelief and contrasting with Zi hé zhī zhī 子何知之 ("How do you know it?") — which really asks for information about the listener's source of his knowledge. This question (Zǐ ān zhī zhī 子安知之 ("How [the devil] do you know it?" i.e., "whence / from what vantage point do you know it?") comes from a famous passage in chapter 17 of the Zhuang Zi (Master Zhuang; Wandering on the Way) about the happiness of fish.
Read the rest of this entry »
Permalink
September 3, 2010 @ 3:01 am· Filed by Geoffrey K. Pullum under Humor, Language acquisition
When the stresses and strains of university department administration get me down, when I need a break and I really want to giggle till I'm helpless, I simply close my office door, bring a box of Kleenex over to near the computer so I can wipe off the tears running down my cheeks, and watch, once again, the Facebook ranting toddler video. Victor Mair first brought it to our attention here at One Language Log Plaza, and we have been watching it occasionally ever since. The extraordinary intensity of this little girl's concentration on the nonsense she is babbling, together with the strange fantasy of the wandering themes in the subtitles, yields an experience the like of which I have never seen anywhere.
Read the rest of this entry »
Permalink
August 21, 2010 @ 11:02 am· Filed by Ben Zimmer under Humor, Inflection, Language and sports, The academic scene
The popular sports blog Deadspin isn't the first place you'd expect to find a lesson in inflectional morphology. So it was a bit of a surprise to see the recent post "Learn Linguistics the Latrell Sprewell Way," featuring this shot of a linguistics textbook:

Read the rest of this entry »
Permalink
August 7, 2010 @ 9:47 am· Filed by Geoffrey K. Pullum under Gift ideas, Humor
According to Richard Lederer (Anguished English, 1989, p. 29), a lawyer in a courtroom once asked this question:
When he went, had you gone, and had she, if she wanted to and were able, for the time being excluding all the restraints on her not to go also, would he have brought you, meaning you and she, with him to the station?
And at that point the opposing attorney, a Mr. Brooks, rose to say:
Objection: That question should be taken out and shot.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 28, 2010 @ 11:30 am· Filed by Victor Mair under Humor
Although this sign over a children's clothing shop in Hangzhou is fairly simple, it offers much food for thought.

Read the rest of this entry »
Permalink
July 24, 2010 @ 11:10 pm· Filed by Ben Zimmer under Humor, Linguistics in the comics, Taboo vocabulary
Last week I posted about the early history of cartoon cursing characters, aka grawlixes, aka obscenicons. I had managed to unearth examples of obscenicons on comics pages going back to 1909, from Rudolph Dirks' "The Katzenjammer Kids." I've had a chance to do some more digging, and I've found that Dirks was getting creative with obscenicons as early as 1902 — and he wasn't the only cartoonist indulging in them.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 17, 2010 @ 3:13 pm· Filed by Ben Zimmer under Humor, Linguistics in the comics, Taboo vocabulary
Mark Liberman recently asked, "What was the earliest use of mixed typographical symbols (as opposed to uniform asterisks or underlining) to represent (part or all of) taboo words?" The use of such symbols appears to have originated as a comic-strip convention. Comic strip fans, following Mort Walker's Lexicon of Comicana, have often called these cursing characters grawlixes, though I prefer the term obscenicons. In Gwillim Law's history of grawlixes, he lists examples of cartoon cursing going back to the Sep. 3, 1911 installment of "The Katzenjammer Kids." Here is the panel in question (which I found in the Washington Post archives):

Along with a sequence of asterisk-dash-exclamation point-dash-exclamation point, the speech balloon also features what appears to be a stick-figure devil firing a cannon, with three more exclamation points for good measure. As delightful as this example is, it's not the earliest use of obscenicons on the comics page. I found another "Katzenjammer Kids" strip using them, from two years earlier.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 11, 2010 @ 4:01 pm· Filed by David Beaver under Humor, Language and culture
Latest xkcd:

Read the rest of this entry »
Permalink
June 30, 2010 @ 1:16 am· Filed by Victor Mair under Humor, Phonetics and phonology
In beginning Mandarin courses, teachers often use the four syllables mā 媽 ("mom"), má 麻 ("hemp"), mǎ 馬 ("horse"), mà 罵 ("curse") to introduce the four tones. Since the four syllables in sequence do not make any sense, a very clever wit has proposed that we now replace 媽 麻馬 罵 with 通 同 統 痛. Here is his reasoning.
Read the rest of this entry »
Permalink
June 24, 2010 @ 12:15 pm· Filed by Mark Liberman under Humor
I've gotten a lot of strange spam over the years, but this one wins some sort of prize:
Now you can control when the subject will have the opportunity to respond on a nose poke with the new Controlled Access Nose Poke Response Operandum. Like the Controlled Access Lickometers, a guillotine door prevents entry into the Nose Poke when closed and provides access to the Nose Poke when opened.
The photocell response sensor is included with the Controlled Access Nose Poke. A 3-position switch on the back panel of the unit provides settings for selecting a continuous output signal for the duration of the beam break or a short pulse at the onset of the beam break as well as introducing a delay in the response report. A stimulus light, located on the back wall inside the nose poke hole, is included.
Read the rest of this entry »
Permalink
June 18, 2010 @ 1:55 pm· Filed by Mark Liberman under Humor, Peeving
Stan Carey at Sentence First links to an unusually campy usage fight between The Awl and The Paris Review, and offers a thorough survey of snuckological scholarship. Read, as they say, the whole thing.
Permalink
May 22, 2010 @ 9:21 pm· Filed by Victor Mair under Humor, Language on the internets
The official name of Facebook in China, as it appears on the Chinese version of its Website, is simply "Facebook." It is unofficially, but commonly, referred to as Liǎnshū 臉書 (lit., "face book").
Lately, however, Fēisǐbùkě 非死不可 has become a popular way of transcribing the name "Facebook."
Read the rest of this entry »
Permalink