Tape bacteria, risotto cowboy, burning denim, and better to die
Martyn Cornell sent in these entries of a menu from a cheap-and-cheerful “Italian” restaurant in North Point, Hong Kong run by local Chinese:
Read the rest of this entry »
Martyn Cornell sent in these entries of a menu from a cheap-and-cheerful “Italian” restaurant in North Point, Hong Kong run by local Chinese:
Read the rest of this entry »
Matt Flegenheimer, "A Voice of New York’s Streets, Saying That It’s Safe to Wawk" (New York Times, 7/7/2012):
In a city increasingly conditioned to the automated droning of public address systems, GPS guides and disembodied cellphone sages, Dennis Ferrara stands out, precisely because he seems to fit right in. Mr. Ferrara, 55, the supervisor electrician for the city’s Transportation Department, provides the audio recording at 15 intersections for the department’s so-called accessible pedestrian signals, designed to help people with limited sight cross the street safely.
And for pedestrians at some of New York’s busiest crossings — in Downtown Brooklyn and the Flatiron district of Manhattan, along a main road in Astoria, Queens, and at an oddly shaped junction on Staten Island — he is the distinctly localized soundtrack of the streets.
In Mr. Ferrara’s New York, “Avenue” takes on an “h” or three. The “a” in “Jay Street” is drawn out. And at least one “w” is appended to the first syllable of “Broadway.”
“I grew up in Brooklyn,” Mr. Ferrara said, in a bit of self-diagnosis. “What can I tell ya?”
Read the rest of this entry »
The young man doing 24 accents of English in this video is in fact a remarkably talented dialect mimic.
Read the rest of this entry »
This afternoon I passed by a group of high school kids from China going down the street outside of Williams Hall, the office building in which I work. One of the girls said merrily, "Bur'ao", by which she meant Modern Standard Mandarin (MSM) bù zhīdào 不知道 ("[I] don't know").
The retroflex final -r is well known for northern varieties of Mandarin, but in Pekingese it seems that the mighty R has the ability to swallow up whole syllables, as in the example quoted in the previous paragraph.
Read the rest of this entry »
From Levi Self in Nashville, this sighting of a car in a (public) parking lot he uses:
Self wrote: "The first I ever even heard this spoken was in an Akon rap song a couple years ago." Ah, but this is an old friend.
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
My daughter-in-law, Lacey Hammond, is from Willis, Texas, not too far from Houston (46 miles / 74.01 kilometers). Her family on both sides has been living in that area for generations. They are mostly Irish, I believe, but with a bit of German and American Indian (Native American) blood too.
Anyway, Lacey calls salad dressing "sauce". I was gobsmacked when I heard her say this several times, and wondered whether it's dialectal or she herself simply doesn't make a distinction between "sauce" and "salad dressing". Anybody have any idea about that?
Read the rest of this entry »
The common view is that the Scottish English adjective wee means little. Doubtless it often does; but as I slowly make a little headway in learning the ways of Standard Scottish English (and its much more inscrutable sister language, Scots [SCO], which in general I cannot even understand), I have been noticing that (in Edinburgh at least) the word wee is more commonly used in a rather different way, one that couldn't possibly be thought to convey anything about diminutive size or cuteness.
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
Not long ago I went out to see Cockney comedian Micky Flanagan perform at the Festival Theatre in Edinburgh. (One man alone on stage with one microphone. His two-hour mission: to seek out new laughs and new ways to mock civilization; to boldly zing where no man has zinged before. Standup is the bravest of all the performing arts that don't involve a high wire.) Hearing that East London dialect again (I grew up in the London area) was like slipping into a comfortable old pair of shoes.
Flanagan says he was in a posh Italian restaurant in London and ordered the bruschetta for a starter, and the waiter had the nerve to correct his pronunciation. He had said -sh- for the -sch- part, and of course there were glottal stops where the geminate [t] should have been: [bɹʊˈʃɛʔɐ] is how he said it.
"Bruschetta, said the waiter; "Not broo-SHET-a: [bruˈsketta]. In our-a language, is pronounced, [bruˈsketta]."
And in a flash Flanagan retorted: "Yeah? Well in our language it's pronounced 'tomatoes on toast'."
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
Grammar Girl (aka Mignon Fogarty) has posted a podcast today about the "needs washed" regionalism, which is mostly associated with the North Midland dialect region of the U.S. Though her goal is to provide prescriptive advice about when it's appropriate to use the "need + V-en" construction, she has conducted some nice data collection from her readers and has also consulted such resources as the Yale Grammatical Diversity Project and relevant Language Log posts.
Read the rest of this entry »
From Kathleen Parker in today's Washington Post:
Scene: An elevator in New York Presbyterian Hospital where several others and I were temporary hostages of a filthy-mouthed woman who was profanely berating her male companion. It wasn’t possible to discern whether he was her mate or her son, but his attire (baggy drawers) and insolent disposition seemed to suggest the latter.
Every other word out of the woman’s mouth was mother——, presumably a coincidental reference to any familial relationship. Finally, she shared with us bystanders her belief that said mother—— would not be welcome in her house (Hark! Good news at last!) and that he could very well seek shelter at his mother—-ing father’s house. Aha, family ties established.
The race and class of the woman and her companion weren't specified, but readers might have been able to divine those attributes from the particular word Parker chose to report (or was that the only vulgarity the woman used?), helped along by the setting at Broadway and 168th Street and the mentions of the separated father and in particular of the young man's "baggy drawers," which presumably were intended to convey some relevant information. (If it had been an upper-middle-class white woman screaming "motherfucker" at a phat-pantsed white preppie, communicative cooperativeness would have obliged Parker to mention that fact lest the reader draw the wrong conclusions.)
I've always found those nudge-nudge allusions to race and ethnicity immeasurably more vulgar than an explicit mention would be, in a sense of "vulgar" that's ought to be a lot more ethically troubling than the one that Parker is focused on — you think of the way people intimate someone's Jewishness by saying they're "very New York." But that's not the kicker…
Read the rest of this entry »
Yesterday's Bloomberg News (Aug 18, 2011 6:55 PM ET ) carried an article by Adam Minter entitled "New U.S. Ambassador Sparks Emotional Debate in China".
Minter quotes "Wang Xiaosheng", a business columnist with the Guangzhou-based Southern Metropolitan Daily (said to be China’s most important independent newspaper): "I am afraid that [Locke’s] understanding of China is much less than former ambassador Jon Huntsman, a white man who speaks fluent Chinese, due to the fact that Gary Locke speaks only a little Cantonese and no Chinese at all."
Read the rest of this entry »
We've had Geoff Pullum's response to "David Starkey on rioting and Jamaican languages" (here): a suitably outraged reaction to Starkey's amazingly ignorant ravings on language, race, and culture in the recent British riots (it's all the fault of Jamaican Creole!). Now, from the ironic wing of the creolist world, the following response by Peter Trudgill (Honorary Professor of Sociolinguistics at the University of East Anglia in Norwich), written as a letter to the Guardian (which might or might not publish it) and reproduced here with his permission:
During the Newsnight interview in which David Starkey complained about "this language which is wholly false, which is this Jamaican patois that has been intruded in England" (13th August), it was shocking to note that he himself used a form of language which was distressingly alien. I estimate that at least 40%, and quite possibly more, of his vocabulary consisted of utterly foreign words forced on us by a wholly other culture – words which were intruded in England from the language of Norman French immigrants to our country, such as "language" and "false". And there were many other alienating aspects to his speech. It was unfortunate, for instance, that he chose to use the term "intruded", employing a word insinuated into our language by sub-cultures in our society who abandoned their true Anglo-Saxon heritage and instead imitated the wholly false language of Roman invaders.
From back-channel discussion, it appears that pretty much all living linguists with significant knowledge of Jamaican Creole — I don't count, since what I know about the language comes mostly from Beryl Bailey's wonderful Jamaican Creole Syntax (1966) and later descriptions, rather than from personal experience — are appalled by Starkey's incendiary ravings. How could they not be?
Permalink Comments off