Formality and interpretation

I've been reading Stanley Fish's 1989 collection of essays, Doing What Comes Naturally: Change, Rhetoric, and the Practice of Theory in Literary and Legal Studies. It's not yet clear to me what he's for, exactly — I'm reminded of the old joke about the post-modern gang leader who makes you an offer that you can't understand — but it's clear what he's against, namely the idea that texts have meanings:

The objective facts and rules of calculation that are to ground interpretation and render it principled are themselves interpretive products: they are, therefore, always and already contaminated by the interested judgments they claim to transcend. [Consequences]

This is not a small point, in his view:

It might seem that the thesis that there is no such thing as literal meaning is a limited one, of interest mainly to linguists and philosophers of language; but in fact it is thesis whose implications are almost boundless, for they extend to the very underpinnings of the universe as it is understood by persons of a certain cast of mind. [Introduction: Going Down The Anti-Formalist Road]

The "cast of mind" in question is, roughly, science and the idea that rational inquiry can lead towards truth — the whole Enlightenment project. But in the passage just quoted, he's discussing a much more specific argument, made by Ruth Kempson in her 1975 book Presupposition and the delimitation of semantics.

Fish uses an argument from this book as the rhetorical backbone of his 33-page lead-off essay "Introduction: Going Down the Anti-Formalist Road". And it's therefore embarrassing (for him) that he's misunderstood the context (and thus the content) of her work, in a way that makes her argument at best irrelevant to the point that he wants to use it to make.

Read the rest of this entry »

Comments (15)


More on apostrophes in names

Michael Quinion's latest World Wide Words newsletter (#625, 2/7/09) has an informative follow-up on the Birmingham apostrophe flap (discussed on Language Log here), which I'm reproducing below.

Read the rest of this entry »

Comments off


From Asterisk to Whispering

There's a usage manual for comic book lettering: "Comics Grammar and Tradition", by Nate Piekos, on the Blambot: Comic Fonts and Lettering site. Note that Piekos talks about these bits of advice as, in part, a matter of grammar, using "grammar" to refer to any system of conventions regulating form. In the introduction to the manual, Piekos describes it as a mixture of "established tradition" (as he perceives it; it's unlikely that he did any actual research) and personal aesthetic preferences — not unlike usage manuals for English and other languages:

Read the rest of this entry »

Comments off


Madagasc + ?

Yesterday, in explaining why he didn't open his post "Half golliwogs and other UK linguistic news" to comments, Geoff Pullum wrote:

"I'd rather eat a live Madagascan hissing cockroach than see a hundred comments on the above."

My reaction was to wonder "Madagascan?" I always thought it was "Madagascar hissing cockroach", with the simple place name used as a modifier. A quick check verified that Geoff's version is indeed in the minority, 3,180 to 24,200, though not nearly by a large enough factor to explain my confusion. (It also turned up the image reproduced on the right, which suggests that there are some people out there who might actually enjoy eating Madagascar hissing cockroaches.)

Read the rest of this entry »

Comments (34)


Half golliwogs and other UK linguistic news

It has now become clearer that Carol Thatcher, the broadcasting personality at the center of the Gollygate scandal, was indeed talking in racist terms. It seems (see this story in The Guardian) that she not only called Congolese-French tennis player Jo-Wilfried Tsonga a golliwog (Americans often don't know this word, but it refers to a traditional style of stereotyped black-faced rag doll), and did so more than once, but also called him a "half-golliwog" and a "golliwog frog". These previously unreported details are crucial. They make it clear that it was not some innocent comment regarding visual resemblance to a children's toy. "Half-golliwog" makes it clear that she really was using "golliwog" for "person of (predominantly) negroid racial type". That's the only plausible way to make "half-golliwog" interpretable. She was referring to his mixed race, and defining him by it. That truly is racist talk. She'd call my son Calvin a half-golliwog given one more half glass of white wine.

Read the rest of this entry »

Comments off


Shamockery and shank-a-potamus

Two items on the pop-cultural neologism front. First, the Cleveland Cavaliers are pretty upset that point guard Mo Williams hasn't been selected for the NBA All-Star game. Teammate Ben Wallace sounded off to the Cleveland Plain Dealer:

"It's a tragedy," Ben Wallace said. "I think it's an injustice. It's a fraud. We've got the best record in the league, and we've only got one guy going. You always make it the next year, after the year you were supposed to make it. It's a travesty and a sham and a mockery. It's a shamockery."

And when Williams wasn't even selected to be an All-Star reserve, team owner Dan Gilbert continued the neologistic assault in an email to the AP:

"Ben Wallace was right when he called Mo originally being passed over for the All-Star game a shamockery," Cavaliers owner Dan Gilbert said in a tongue-in-cheek e-mail to The Associated Press. "But not naming him as the natural and obvious replacement for the unfortunately injured Jameer Nelson is stupidiculous, idillogical and preposterageous."

Shamockery, or more fully traveshamockery (also spelled travishamockery), goes back to a 2004 ad campaign for Miller Lite, specifically this campaign-themed "President of Beers" spot featuring comedian Bob Odenkirk:

Read the rest of this entry »

Comments (13)


Fact-checking commas

The opening of John McPhee's article on fact-checking in the current New Yorker (Checkpoints, Feb 9 & 16, 2009) suggests that checking the facts means checking each word for its factuality. Quoting a legendary fact-checker there, he writes:

Each word in the piece that has even a shred of fact clinging to it is scrutinized, and, if passed, given the checker's imprimatur, which consists of a tiny pencil tick.

This is revealed later on to be a metaphor and/or a record-keeping device; I think all involved know that literally checking at the word-level would be mostly pretty vacuous, and would miss a lot of assertions. My favorite non-word-level anecdote in the article:

Penn's daughter Margaret fished in the Delaware, and wrote home to a brother asking him to "buy for me a four joynted, strong fishing Rod and Real with strong good Lines …"

The problem was not with the rod or the real but with William Penn's offspring. Should there be commas around Margaret or no commas around Margaret? The presence of absence of commas would, in effect, say whether Penn had one daughter or more than one. The commas—there or missing there—were not just commas; they were facts, neither more nor less factual than the kegs of Bud or the colors of Santa's suit.

Read the rest of this entry »

Comments (22)


Pakigate, Sootygate, Gollygate

I bring American readers news, not previously discussed on Language Log, of not just one or two but three scandals concerning public use of allegedly racist language in Britain that have been thought serious enough to merit the post-Nixonian word-formation suffix -gate. All three have been big stories for the newspapers and other media. They are known as Pakigate, Sootygate, and most recently Gollygate.

1. Prince Harry (one of the Queen's grandsons) was recently in deep trouble for uttering the word Paki on the soundtrack of a cell phone video of some of his army buddies.

2. Prince Charles (the Queen's son) was the subject of another newspaper outcry when it was learned that he followed others in addressing a long-time polo-playing Indian friend of his by the nickname Sooty.

3. Carol Thatcher (daughter of former prime minister Margaret Thatcher) used the word "gollywog" in conversation and has now been removed from her role on The One Show, a BBC program she regularly contributed to.

Read the rest of this entry »

Comments (133)


Contractual Grammar

Comments (50)


Xinhua English and Zhonglish

With all Chinese schoolchildren studying English from elementary school, advertisers saturating the media with English-laden slogans, and English peppering text messages and other electronic communications, there is bound to be a significant amount of English-Sinitic interference in daily usage. What we are also seeing, I believe, is the emergence of hybrid forms of Chinese and English in which not only the lexicons, but also the grammars and the phonologies of the two languages merge with each other in surprising ways.

I here offer, first, an example of Chinese affecting English, and then an instance of English affecting Chinese.

Read the rest of this entry »

Comments (56)


Statistically Significant Other

The most recent xkcd:

This is such a good joke, and in retrospect such an obvious one, that it's hard to believe that Randall Munroe was the first one to tell it — but I can't find any precedents. Of course, "significant other" has only been in common use since the 1970s.

Read the rest of this entry »

Comments (27)


Actually, the skull thing would work better for me

From NoGoodForMe, "your ultimate fashion mixtape":

Comments (8)


Oh boy, that'll be the day to rave on and not fade away

Today's the 50th anniversary of the plane crash that killed Buddy Holly, and I've commemorated the event in a Word Routes column on the Visual Thesaurus by considering lyrics from four of his most famous songs. As you might have guessed, the four songs are "Oh Boy," "That'll Be the Day," "Rave On," and "Not Fade Away." You can check out the column here. As a postscript, one of those four song titles has an extra syntactic wrinkle that's worth mulling over.

Read the rest of this entry »

Comments (21)