A medieval Chinese cousin of Eastern European cherry pierogi?

« previous post | next post »

As a starting point for pierogi, here's a basic definition:

Pierogi, one or more dumplings of Polish origin, made of unleavened dough filled with meat, vegetables, or fruit and boiled or fried or both. In Polish pierogi is the plural form of pieróg (“dumpling”), but in English the word pierogi is usually treated as either singular or plural.

(Britannica)

Now, turning to Asia, we are familiar with the Tang period scholar, poet, and official, Duàn Chéngshì 段成式 (d. 863), as the compiler of Yǒuyáng zázǔ 酉陽雜俎 (Miscellaneous Morsels from Youyang), a bountiful miscellany of tales and legends from China and abroad.  Yǒuyáng zázǔ is especially famous for including the first published version of the Cinderella story in the world, but it also contains many other stories and themes derived from foreign sources.

Knowing of my interest in such matters, Zihan Guo called my attention to a terse mention of a culinary item called "yīngtáo bìluó 櫻桃饆饠" ("cherry [?something?]") in Yǒuyáng zázǔ.  One look and I was hooked.  "Yīngtáo 櫻桃" doesn't present any major problem of its own; that's just the usual word for "cherry" in Sinitic, though, if I had all the time in the world, I would do an etymological and botanical study on its origins.  As for bìluó 饆饠, I could tell from the extreme rarity of the characters and the word, plus the fact that it is disyllabic, that it almost certainly had a foreign origin.  That suspicion is reinforced by the additional fact that it has a variant orthography, viz., bìluó 畢羅.  The Middle Sinitic reconstruction of both written forms is pjit la.

I'm not the only person who suspected that bìluó 饆饠 / 畢羅 had a foreign derivation.  Since it bore a superficial resemblance to "pilau", i.e., "pilaf", many scholars jumped at this equation, to the extent it has become more or less a commonly accepted etymology (as in Wiktionary and zdic) that the Sinitic word comes from Persian پلاو (pelâv).  But there are three (actually more) strikes against such an assumption.  First, and most obvious, the Middle Sinitic reconstruction doesn't work as well as the Modern Standard Mandarin.  Second, neither of the variant orthographies of bìluó 饆饠 / 畢羅 use the "rice" radical mǐ 米 (Kangxi 119).  Instead, the first variant just uses the general "eat" radical shí 食 (Kangxi 184) on both characters.  Third, although cherry pilaf is possible as a dish, cherries are not one of the usual ingredients for pilaf, and it's not likely in any case that it would be so important an ingredient that a pilaf dish would be named after it.  Fourth, other, more detailed, Tang recipes for bìluó 饆饠 / 畢羅 indicate (so Zihan tells me) that it is made of baked wheat dough and has meat filling.

With "pjit la" in the back of our mind (more about that later), we have to look elsewhere.

The first thing I thought of was "pi[e]rogi".  It is made of wheat and has a filling (can be either meat or fruit).  Pierogies are usually boiled, less often pan fried, but they can also be baked.  Moreover, the sound of pjit la is vaguely similar to that of pierogi.  Now we have to dig deep into the history and nature of pierogi.

As a matter of fact, when we were examining the background of that delicious Nebraska nosh, runza, we looked into pierogi a bit.  

A runza (also called a bierock, krautburger, or kraut pirok) is a yeast dough bread pocket with a filling consisting of beef, cabbage or sauerkraut, onions, and seasonings.  Runzas can be baked into various shapes such as a half-moon, a rectangle, a round (bun), a square, or a triangle.

The runza sandwich originated from the pirog, an Eastern European baked good or more specifically from its small version, known as pirozhok (literally "little pirog"). In the 18th century, Volga Germans (ethnic Germans who settled in the Volga River valley in the Russian Empire at the invitation of Catherine the Great because of their skill in farming), adapted the pirog /pirozhok to create the bierock, a yeast pastry sandwich with similar savory ingredients.

(source)

This is encouraging.

Having come this far, I have not been disabused of the notion that bìluó 饆饠 might somehow be related to pierog.

A few more preliminary remarks before plunging headfirst into the philology of this conundrum.  Coming to the crux of the matter, we have to decide whether the word "pierogi" has a Slavic or a Turkic basis, which has been endlessly debated.  Here I must say that I come down on the side of the Slavicists and will explain why in a moment.

Borrowed from Polish pierogi, the plural of pieróg (dumpling), which ultimately is derived from Proto-Slavic *pirъ (party” [VHM:  also "banquet"]). Unrelated to Turkish börek. Doublet of pirogi (from Russian), pirohy (from Czech and Slovak), and pyrohy (from Ukrainian).

(Wiktionary)

To say that "pierogi" is "unrelated to Turkish börek" may sound somewhat abrupt, because börek may in some way have been influenced or cross-fertilized by Slavic pierogi.  Still, for all of the many reasons I am about to list, I must declare that I am in agreement with the Wiktionary editors.

I have discussed this matter at great length with my learned Turkologist colleagues, but, in the end and after devoting much time and thought to the problem, I have decided that the case for a Turkish derivation of "pierogi" is not nearly so compelling as one that it is from Slavic.  First, and above all, we can trace the Slavic word back to Proto-Slavic..  Second, if we attempt to connect the Slavic word to Turkic börek, we run into all sorts of difficulties, phonologically and semantically.  Third, chronologically  it is hard to demonstrate that Turkic börek was present in Eastern Europe by the time pierogi were popular there.  Borek derives from Ottoman Turkish (14th-20th centuries AD).  Fourth, the etymology of Turkic börek is confused and contested, with some authorities tracing it back to an old Turkic word for kidney, from the supposed shape of the pastry to the organ.  Fifth, pierogi are dumplings, usually boiled in water (see below), whereas börek are flaky, crusty pies made of filo dough that are savory and baked or fried in a pan.  Sixth, börek are savory and usually have vegetable ingredients such as spinach and potatoes or meat and cheese. I am unaware of fruits being used as filling for börek.

There are numerous different, conflicting theories about the origin of the word börek.  Many of them are given in the "Origin and names" section of the Wikipedia article on börek, from which I offer just the first:         

According to lexicographer Sevan Nişanyan, the Turkish word börek is ultimately originated from Turkic bögrek, from böğür (meaning 'kidney'). Nişanyan noted that the word is also used in Siberian Turkic languages such as Saqa as börüök.

In contrast, Marcel Erdal holds:

The pastry name börek is first documented in two Mamlûk sources from Egypt, both  early 14th century. There is not the slightest reason to think that it ever had the shape of a kidney. The kidney is called böbrek in Turkish and it seems quite certain that the phonetic similarity is a coincidence. 
The 'kidney' word (originally bögür ~ bögüräk, related to Mongolic böere 'loin') is discussed in Doerfer's TMEN, 2nd vol., pp. 353-354.
 
(personal communication)

All things considered, Occam's razor impels me to choose the Slavic origin of "pierogi" over a Turkic one.  Aside from the Slavic semantics being simpler and neater than the Turkic as the source of "pierogi" meaning dumpling with fruit or meat (plus vegetable) filling, the phonetics of Slavic words like Czech and Slovak pirohy and Ukrainian pyrohy match better than Turkic börek as the source of Polish (> English) "pierogi".

A few miscellaneous, yet relevant, matters to clear off the table.

Carol Kennedy tells me:

My grandmother (who was a Jew from Odessa, who spoke Russian and Yiddish) always called them “vareniki", which just means “boiled”. She never called them “pierogi”.

The same is true of other, diverse parts of Eastern Europe, where boiled dumplings are also called "vareniki".  Thus, cherry pierogi = cherry vareniki.

Eastern Europe, where pierogi / vareniki originate, was not too far from Tang China either, and even closer to medieval Eastern Central Asia (ECA).

Since we have textual evidence of what conceivably may be considered the equivalent of cherry pierogi in medieval Sinitic, namely yīngtáo bìluó 櫻桃饆饠 (Middle Sinitic [ca. 600 AD] 'eang daw pjit la), where the second pair of syllables is evidently a transcription of a borrowing, I'm led to consider the possibility that the original language may have been related to an early version of the Slavic word "pierogi", though not necessarily Slavic itself. 

Don't take the final -t of pjit too literally because it is there only to indicate an entering or checked "tone".  It's not really a tone in the phonetic sense, but rather a type of syllable that ends in a stop consonant or a glottal stop.  There are two other so-called "entering tones", -p and -k, hence the holy trinity of so-called "entering tones" (rùshēng 入聲 [a calque]) "-p, -t, -k".

What I discuss next are archeologically discovered pastries made of wheat dough from medieval ECA.  They are not dumplings per se, but evidently had an open filling of some sort (quite likely fruit jam) in the center of a dough pastry that was made to look like a cherry / plum blossom.

For photographs and descriptions of such archeologically recovered pastries, see:

Victor Mair, ed., Secrets of the Silk Road:  An Exhibition of Discoveries from the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, China (Santa Ana, CA:  Bowers Museum, 2010).

p. 123, 23-1 "Plum Blossom Shaped Dessert", 7th-9th Century, Excavated from Astana, Turfan; Xinjiang Uyghur Autonomous Region Museum Collection

p. 125, 23-4 "7-peteled Flower Dessert", 7th-9th Century, Excavated from Astana, Turfan; Xinjiang Uyghur Autonomous Region Museum Collection

Since we have archeological evidence of pastries made of dough in the shape of cherry / plum blossoms and with what may have been fruit filling in the center recovered from the medieval Astana cemetery (42.882°N 89.529°E) near Gaochang 高昌 (Khocho, Karakhoja, Qara-hoja, Kara-Khoja, Karahoja, Chotscho, Khocho, Qocho or Qočo), we are within the ballpark of those "yīngtáo bìluó 櫻桃饆饠" ("cherry [?something?]") documented in the celebrated 9th c. Yǒuyáng zázǔ 酉陽雜俎 (Miscellaneous Morsels from Youyang); 34°15′40″N 108°56′32″E  incidentally, I know personally from having visited Uyghur families in their homes that such pastries are still popular in that region today, so I wonder what they are called in recent and contemporary Uyghur and other ECA languages.

 

Selected readings

  • "Respect the local pronunciation: runza and Henri" (6/13/24)
  • "Pork floss Beckham" (8/10/21) — Chinese nosh
  • "Beijing Noshery" (10/23/15)
  • Reed, Carrie E. (2003). A Tang Miscellany: An Introduction to Youyang zazu. New York: Peter Lang. ISBN 978-0820467474  Under the name Carrie Wiebe, the author of this book has written many other scholarly studies and translations based on Yǒuyáng zázǔ.
  • Beauchamp, Fay (2010). "Asian Origins of Cinderella: The Zhuang Storyteller of Guangxi" (PDF). Oral Tradition. 25.2: 447–496.
  • Victor H. Mair, tr., “The  First  Recorded  Cinderella  Story,” in Hawai’i  Reader in Traditional Chinese Culture, ed. by  Victor H. Mair, Nancy  Steinhardt, and  Paul R. Goldin (Honolulu:  University of Hawai’i Press), pp. 362-67.

[Thanks to Mehmet Olmez, Juha Janhunen, Peter Golden, Peter Hoca, Marek Stachowski, Marcel Erdal, and Sattar Salam] ]



10 Comments »

  1. Lasius said,

    August 14, 2024 @ 9:07 am

    Finnish also has a the loan piirakka as a somewhat general term for pastry.

  2. cameron said,

    August 14, 2024 @ 10:48 am

    this is tangential to the main point of the post, but the assertion that ". . . although cherry pilaf is possible as a dish, cherries are not one of the usual ingredients for pilaf, and it's not likely in any case that it would be so important an ingredient that a pilaf dish would be named after it" is a little odd.

    There is a pretty common dish involving sour cherries in rice, and it's called simply âlbâlu polo (آلبالو پلو ). It's common enough that it has an English-language wikipedia page:
    https://en.wikipedia.org/wiki/Albaloo_polo
    that dish is especially associated with the provinces along the southern coast of the Caspian Sea

    note that modern Persian has two words for "cherry": an âlbâlu (آلبالو) is a sour cherry, and a gilâs (گیلاس) is a sweet cherry.

  3. Sergey said,

    August 14, 2024 @ 11:27 am

    In Ukrainian and Russian, the Polish pierogi would be called vareniki (вареники), singular varenik. In Russian also pelmeni (for what I've heard, originating from the word "pelnyani" meaing "ear" of the natives from the Perm region). The difference between vareniki and pelmeni is generally that the filling in vareniki is pre-ccoked while in pelmeni it's raw (although there are border cases, such as pelmeni with pickled muchrooms). Pelmeni are usually also have their ends pinched together like tortellini. Pirog and pirozhok in Russian is always a baked or fried (pan-fried or deep-fried) pastry of yeast dough (or phillo dough, although I doubt that it was available historically), but in any case a leavened dough.

    However there is one more Russian dish that might fit the name pattern, it's plyushki (плюшки), singular plyshka. It's an open pastry with fruit filling. The dough is multilayered yeast dough: you roll the dough flat, then smear it with melted butter and sugar, and fold it in half. Repeat a few times, rolling out wide and folding in half with butter and sugar. Then cut it into squares, put some fruit preserves in the middle, fold the corners towards the center and pinch them together, like an envelope, and bake on a sheet in an oven. The Georgian khachapuri have a similar shape, only using the savory cheese filling and phillo dough.

    BTW, there is a Georgian pastry called cheburek (this name is likely related to Turkish), of unleavened dough with meat and spice filling. They're much larger than pelmeni (usually two fit into a frying pan), and fried.

  4. BZ said,

    August 14, 2024 @ 1:15 pm

    @Sergey,
    I may be wrong, but I think Russian pirog is best translated as "pie" with most of the meanings of both being the same. On the other hand, "pirozhok" can be just about any small, sweet pastry that isn't a cookie (pecheniye).

  5. Mt said,

    August 14, 2024 @ 1:55 pm

    There is a dessert “tong4bat1lat1” in Cantonese. Sounds like just a coincidence. If not, it would be quite a discovery!

  6. martin schwartz said,

    August 14, 2024 @ 5:50 pm

    Eng. Pierogi as a singular is like, e.g., Eng.biscotti as a singualr.
    Once in a café in Berkeley the woman ahead of me in line requested,
    "I'll have a, er, one of the biscotti"; I confirmed she was shy to
    ask properly (as regards Italian) for a biscotto. The late Russian-born
    historical linguist would remark about the Eng. sg. pierogi.
    I found the dumplings in Kraków deliicious. @Cameron: I suppose
    (no time to check) that Pers.gīlās is somehow from Gr. kerasion, whence ultimately our cherries > cherry.
    Martin Schwartz

  7. Victor Mair said,

    August 14, 2024 @ 7:00 pm

    From Carrie Wiebe:

    Thanks for sending this out, Victor! Very interesting. I actually still believe that it is a rice dish, pilaf, if only because the entire sentence says that Han Yue can make cherry biluo and the color does not change. The “color does not change” probably refers to the fact that normally when you bake things like dates, raisins, apricots, meat, etc., in rice, the color of the rice around the fruit changes. That would be particularly the case with cherries whose color leaches out quite a bit when you cook with them. I don’t think that he would say that about stuffed pierogi type food. When one makes a pie with cherries, it does not seem particularly remarkable (to me) if the pastry does or does not turn red.

    Apparently, there were biluo stores in Chang'an that specialized in selling biluo; one in the east market and the other in Changxing Ward. And it appears in several other places in YYZZ. Two examples are in YYZZ Xu 8 and Xu 11 (both of which I translated in my Nuogao ji book). In both of them ghosts do not want to eat the biluo; in one of them the proprietor thinks it is because of the garlic that he has added to it.

  8. Lucas Christopoulos said,

    August 14, 2024 @ 8:01 pm

    Maybe…but as the Youyang Yazu is from the Tang period, I also think it may be about the Byzantines (and Armenians). Greek, then Roman "placenta cake," a sweet cake with cherry, raisins etc. The Latin word placenta is derived from the Greek plakous (Ancient Greek: πλακοῦς, gen. πλακοῦντος – plakountos, from πλακόεις – plakoeis, "flat") for thin or layered flat bread. Its derived onto the Byzantine rice cake with cherry. Many scholars state that Byzantine koptoplakous (Medieval Greek: κοπτοπλακοῦς), the ancestors of modern baklava and tiropita (börek) respectively. Both variants descended from the ancient Greek->Roman Placenta cake.

    the dessert was adopted into Armenian cuisine as plagindi, plagunda, and pghagund, all "cakes of bread and honey."From the latter term came the later Arabic name iflaghun, which is mentioned in the medieval Arab cookbook Wusla ila al-habib as a specialty of the Cilician Armenians settled in southern Asia Minor and settled in the neighboring Crusader kingdoms of northern Syria.

  9. Chris Button said,

    August 15, 2024 @ 2:52 pm

    Don't take the final -t of pjit too literally because it is there only to indicate an entering or checked "tone".

    Yes, I'm inclined to think the pilaf interpretation is correct. As for the second syllable, it's worth bearing in mind that the "la" was phonetically surfacing as [lɑ] due to its pharyngeal offglide.

  10. Sergey said,

    August 15, 2024 @ 5:04 pm

    @BZ: "pirozhok" is a diminutive of "pirog" and literally is a "little pie". Both big and small versions generally imply something enclosed in dough (although often with a hole in the center to let the steam escape, or sometimes with a lattice or crumble top). So for example a plyushka (плюшка), shanga (шаньга) or vatrushka (ватрушка) cannot be called pirozhok because they are all open at the top. Although in recent usage the word plyushka can be used for any sweet pastry. Pizza would not be considered a pie (or at least a normal pie) in Russian either, because it's open-topped, it becomes its own category.

RSS feed for comments on this post

Leave a Comment