Cnoindented metalanguage
Another example of e-publishing string-replacement gone wrong, from the Kindle edition of Ed McBain's Blood Relatives, originally published in 1975:
Read the rest of this entry »
Another example of e-publishing string-replacement gone wrong, from the Kindle edition of Ed McBain's Blood Relatives, originally published in 1975:
Read the rest of this entry »
Here on Language Log we've often talked about unfortunate search-and-replace miscorrections, which now seem to be infecting poorly edited e-reader texts. The latest example, via Kendra Albert on Jonathan Zittrain's Future of the Internet blog, is a doozy. The Nook edition of Tolstoy's War and Peace (in its English translation) has been de-Kindled, quite literally. Every instance of the text string kindle has been replaced by Nook.
Read the rest of this entry »
Making the rounds today, from Andrew Bloch's Twitter feed:
Bloch's comment: "Reuters applies foreign exchange rate to 50 Cent. He is now known as RM1.50 in Malaysia."
Read the rest of this entry »
Steve Kass found this curious expression in the nutrition facts (where "Saturated Fat" usually is) on a package of imported-from-Taiwan crackers at his local Chinese grocery, Jīnmén 金门 ("Golden Gate"; Quemoy [Hokkien Kim-mûi]) in East Hanover, New Jersey. Here is a picture of the label:
Scans of the front and back of the package are shown below.
Read the rest of this entry »
A correction from The New York Times on Damon Darlin's article, "Economic Theory Plots a Course for Good Food" (4/10/12 online, p. D3 in the 4/11/12 print edition):
This article has been revised to reflect the following correction:
Correction: April 10, 2012
An earlier version of this article incorrectly referred to the Ethiopian dish doro wot as door wot. Additionally, the article referred incorrectly to awaze tibs as aware ties.
As noted on the Slate Twitter feed, these goofs are almost certainly the result of overzealous autocorrect — or, as we say in these parts, they're due to the Cupertino effect. We've documented many such cupertinos over the years (old site, new site). Foreign food terms have cropped up before — way back in 2005, before we even knew the Cupertino effect had a name, I noted that menus and recipes had fallen prey to the unfortunate spellcheck miscorrection of prostitute for prosciutto. At least prosciutto is likely to be in spellcheck dictionaries these days — the same can't be said for Ethiopian doro wot or awaze tibs, no matter how delectable those dishes may be.
(Craig Silverman of Poynter's Regret the Error is also on the case.)
As I read the Daily Mail article referred to in my previous post, my eye drifted down into the comments, and I saw that a commenter in London signing himself as JustSomeBloke had said this:
Time and time again, it has been shown that the school's league tables are routinely fiddled in order to benefit this or that school. At the same time, our so-called education system — ruined by lefty, progressive teaching methods — can barely teach our children to write English properly. If your a younger reader, you probably didn't even notice the two deliberate mistakes in this comment.
Well, I am not a younger reader; I have 40 years of involvement in academic work on the English language. But I have to confess to you that it took a couple of readings before I spotted both errors. The second was immediately noticeable, but I had to go back and look again to identify the first, which I had casually read past.
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
A beautiful eggcorn spotted in the wild: parrot phrasing for "paraphrasing". I love it. I think I'm going to adapt it for making reference to particularly ignorant paraphrase that displays a birdbrained level of literacy.
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
Starbucks has opened its first retail outlet for healthy fruit and vegetable juices, in Bellevue, WA. And . . .
Oh dear. Perhaps the signwriter should have ordered a venti instead of a tall. Because that's not how you spell vegetables.
Language Log will try to avert its gaze while ordering.
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
Mark's transatlantic reaction to the linguistic story of the week in the UK — the news that a major bookstore chain has changed its name from Waterstone’s to Waterstones (shock horror scandal probe!) — was simply to mock a ridiculously over-written barbarians-at-the-gates piece from the Daily Mail. Meanwhile, over here in the UK, I was listening to one of the stupidest discussions of language I've ever heard on the radio (and I've heard some beauties), one that stands a very good chance of placing as dumbest of 2012, early in the year though it is.
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
My embarrassing failure with respect to tiramisu was one of failing to analyse the internal structure of a word and thus see what its origin and literal meaning must be. It is also possible to overanalyse, and see inside a word structure that isn't there, and similarly miss the etymology and the meaning. The latter happened to my colleague Bob Ladd, though no one knows about it, because no occasion ever arose that would cause him to reveal it. Basically, his mistake was of the eggcorn variety, though with sound and writing reversed in their roles. If an occasion for his unmasking had ever come up, he would have revealed his linguistic foolishness through a ridiculous mispronunciation of a word he knew only from writing, to general mirth. Because it never happened, nobody was ever privy to his secret shame.
Until now, that is. He committed the inexplicable blunder of sharing his shameful phonological secret with a staff member of the one linguistic blog site that knows no mercy, the News of the World of the language sciences, the one-stop-shopping linguistic revelation site that is . . . Language Log. How could he be so foolish as to tell a linguistic journalist without saying "This is off the record" first? I have no idea. This is Language Log, not Needless Self-Humiliation Log. Language Log's duty is to its readers. Read on!
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
It is traditional for readers of The Daily Telegraph to write letters to their editor saying how "appalled" they are by the terrible abuse the English language suffers daily. One little neologism, one split infinitive or other such stupid shibboleth that's easy to spot, and they're on it like wolves, excoriating the usage and protesting that the syntactic sky is falling. Well, earlier browsers of the photo gallery that the Telegraph has put up on its website concerning the riots and looting in Tottenham (north London) over the weekend will be shocked not only by the scenes of masked looters, buildings ablaze, police cars torched, and a double-decker bus going up like a roman candle, but also by the caption under a photo of a trashed and gutted ATM lying on its side round the corner from a bank:
(Added a day later: I've been surprised that the Telegraph hasn't yet changed the caption. When CNN wrote that clues to the earth's future may lay in the past, they changed it soon after Language Log commented on it. The Daily Telegraph's people clearly don't read Language Log.)
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
Wikipedia's article on the Cornish language (the Brythonic Celtic language once spoken in the county of Cornwall, England) quotes this sentence (twice, in fact) from Henry Jenner, author of Handbook of the Cornish Language (1904):
There has never been a time when there has been no person in Cornwall without a knowledge of the Cornish language.
Oh, what a mess we do create when first we practice to negate! Let's just think that sentence through, counting up the negations carefully.
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
You know what I think is happening? This is just too insane not to be true. I believe Hong Kong script kiddies wanting to try Nigerian-style thieving of bank account details are actually using Google Translate to translate their phishing messages from Chinese into English. Below the fold I quote in full (obscuring my address with x's to outwit the spam robots) a wildly, asyntactically unintelligible phishing spam which I received today. It's unintendedly hilarious — you could try reading it aloud at parties. And it's so garbled and implausible that I can't believe even poor naive Aunt Mildred will be suckered. Interestingly, it shows clear signs of being the output of very bad corpus-based translation, unsupervised and unchecked. My suspicion of Chinese provenance was based not just on the .hk (Hong Kong) address, but also on the fact that the spammer thinks an English-speaking PhD named Dr. Roller Key would refer to himself as Dr. Roller — that is, the Chinese syntax for personal names is being assumed.
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off