Archive for Language and culture

And then she takes that club and …

Hannah Poturalski, "Basketball legend visits Kenton", Lima News, 6/19/2009:

Thursday evening nearly 70 members of the Ohio State Alumni Club of Hardin County, as well as community members, saw an animated presentation by [Jerry] Lucas on the new way he plans on revolutionizing learning.

Lucas, now 69, said he's been involved in memory training his entire life. As a boy he invented mind games to keep himself entertained.

Through conditioning his mind with new ways to learn and memorize things, Lucas has established the Lucas Learning System. The system focuses on linking visuals with things that don't have an identity, such as pronouns and Arkansas.

To remember a pronoun, Lucas created an image of a Catholic nun with a golf club. She was a professional golf player, hence pro-nun. Lucas ingrains that image in the mind, so every time you hear pronoun, you see the visual.

Read the rest of this entry »

Comments (37)

Vuvuzela

When the U.S. soccer team plays Brazil this afternoon in the Confederations Cup final,  the stadium will be buzzing with the sound of plastic trumpets called vuvuzelas. (See Delia Robertson "Vuvuzela: Popular Symbol of South African Football", VOA News, 6/25/2009).

Here's an example (with simulated crowd noise) of how a vuvuzela sounds:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Read the rest of this entry »

Comments (25)

"ma ko MA ko SA" … "ma MA ku SA"

Yesterday, Ben Zimmer traced the nonsense-syllable chant at the end of Michael Jackson's Wanna Be Startin Somethin back to its roots in Manu Dibango's Soul Makossa, a 1973 Cameroonian hit that played a role in the origins of disco in New York City. The chants in these songs are nice examples of a phenomenon that I discussed a couple of years ago ("Rock syncopation: stress shifts or polyrhythms?", 11/26/2007), where linguistic accents and musical beats start off aligned at the beginning of a phrase, and then go out of sync, typically with one or more of the later textual accents shifted "to the left", i.e. ahead in time, relative to the apparent musical beat.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Ancient Cybertronian text

Tomorrow is the U.S. release of Transformers: Revenge of the Fallen. (Warning: clicking on that link will cause Linkin Park to start playing the chorus of New Divide through your computer's sound system, which may not be what you want…)

Some parts of the movie were shot here at Penn — including one scene in the Quad, where I live:

In this screenshot from the trailer, the (added by me) red ellipse marks my dining room window, next to which I generally sit while blogging at breakfast. The trailer suggests that I can expect to get cinematically blown to CGI bits along with pretty much every everything else in the movie.

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Experiencing language death

Usarufa speakers experience the webUsarufa is a language of Papua New Guinea with just 1200 speakers (ISO-639 code "usa").  There's no fluent speakers under the age of 25, so the language must be considered moribund.  Before posting recordings of this language online, I needed to get informed consent, so I introduced some speakers to the World Wide Web.  We poked around for a while, finding useful sites about about insecticides for dealing with the taro beetle.  Then we turned our attention to audio.

I played them a recording of the "last words" of the Jiwarli language of Western Australia.  After some questioning looks I explained that this language is now dead, and we were listening to its last speaker before he died.  As one they all looked down, shaking their heads in disbelief and saying sorry, sorry, sorry….  It was as if I told them a mutual friend had died.  They urged me to put that recording on a cassette tape so they could take it back to their village.  That way, everyone would surely understand what will happen to the Usarufa language unless there are serious attempts to revitalize it.

I wasn't prepared for the intensity of their response.  Now I'm wondering if a collection of such recordings might be a useful tool in promoting language revitalization, and also in explaining the concept of language archiving.  (Thanks to Ima'o Ta'asata, James Warebu, Sivini Ikilele, and Waks Mark for their dedication to the preservation of Usarufa oral culture, and to Aaron Willems and SIL-PNG for facilitating this work.)

Comments (29)

Real fake

In "Keepin' it real fake, part CCXVII: Not even Obama can sell us on BlockBerry", most of the folks at endgadget seem to think that the following ad is some sort of joke or an invitation to political demagoguery:

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Hamrah Sho Aziz

A song performed by Mohsen Namjoo, whose title is transliterated as "Hamrah Sho Aziz", has been posted a number of times on YouTube with different images. The earliest one that I've found is from 6/20/2008. There's a version posted on 5/27/2009 that seems to have released by Mir Hossein Mousavi's campaign, with some added strings and speeches. Since the election, there have been several versions with different images and mixed-in audio, on 6/13/2009 and 6/16/2009. The last half of the latest one (below) is a TV interview with Mousavi.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Mikosham ankeh baradaram kosht

Like many others, I've spent much of the past few days reading the sites that offer news about events in Iran; and I appreciate the depth of information that the "New Media" collectively provide, including transcriptions and translations of many of the slogans. Thus Nader Uskowi's weblog features a YouTube video of a wounded girl being loaded into an ambulance ("Casualties in Teheran", 6/15/2009), and also transcribes and translates the chants of the crowd:

Protestors chanting: Mikosham, Mikosham, Ankeh Baradaram Kosht (“Will Kill, Kill, Those Who Killed My Brother”) and Marg Bar Dictator (“Death to Dictator”)

Using the first of these chants as a Google probe, thinking to find other reports and commentary on current events, I stumbled on an interesting account of exactly the same chant being used against the Shah in 1978.

Read the rest of this entry »

Comments (28)

The Turkey carpet style of writing

Yesterday, I posted about an Iranian government entity whose Persian name, Majma'a Tash-khees Maslahat Nezam (مجمع تشخیص مصلحت نظام), literally means something like "The Council for Discerning the System's Interest", but is normally given in English as "The Expediency Discernment Council of the System", or the "Expediency Council" for short. I found this translation to be odd, because expediency often has rather negative connotations in English, especially in a context where it might be implicitly opposed to concepts like principle, justice, duty, or honor. As evidence (or at least illustration) for these connotations, I offered a few quotations chosen more or less at random from a search of Literature Online.

One of these quotations set off a different sort of bizarreness reaction in John V. Burke, who wrote:

I never thought to see Robert Montgomery's name outside The Stuffed Owl, an Anthology of Bad Verse, edited by D. B. Wyndham Lewis and Charles Lee.

Well, bad poetry may be a better source for stereotypical associations than good poetry is — though my first randomly-chosen example came from Hugh MacDiarmid, who was a very good poet indeed.

Read the rest of this entry »

Comments (23)

Of garbage, seagulls, civic pride, and nerdview

I haven't revisited the topic of nerdview for some time now, but I thought of it again when I saw the utter, dispiriting uselessness of the sticky label I saw on Thursday morning:

THIS REFUSE HAS BEEN CHECKED FOR ILLEGAL PRESENTATION.

What the hell, I hope you are asking yourself, is that about? You need to live in Edinburgh's New Town to figure it out instantly. For the rest of you, I will explain.

Read the rest of this entry »

Comments (46)

A Potpourri of Materials on Shanghainese

There are four parts to this very long post:  1. a message from a Shanghainese mother explaining her attitude toward the language she speaks with her little daughter, 2. the use of Shanghainese in the poster that I discussed in my previous post, 3. non-Mandarin college entrance exams, 4. an important resource for those interested in Wu topolects.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

If I could only say 'O!' like Mr. Whitefield

In writing a few days ago about "Word Attraction" — the irrational exuberance that particular words sometimes inspire — I failed to note the possibility that emotion might be associated with the pronunciation of particular words by particular people. This morning, I'll try to track down a specific example that I've wondered about for some time.

The specific speaker in question is the Reverend George Whitefield (1714-1770), whose statue is visible from my dining-room window. (The sculptor, R. Tait McKenzie, was a physician, a Penn professor, and a boyhood friend of James Naismith, the inventor of the game of basketball.)

Whitefield was a much-traveled evangelical preacher, one of the leaders of the Great Awakening, who played an indirect part in the beginnings of the University of Pennsylvania.  In implementing his 1749 Proposals for the Education of Youth in Pensilvania, Benjamin Franklin made use of a partly finished "New Building" that had been put up in 1740 to give Whitefield a place to preach.

Whitefield's published sermons seem rather ordinary — the printed texts don't convey, at least to me, what Benjamin Franklin called "the extraordinary influence of his oratory". Specifically, I recall reading somewhere that Whitefield could make audience-members faint merely by saying the word 'Mesopotamia'; and so today I thought I'd try to track down this story to its source.

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Beneath the footsteps of commas

Sally Thomason's puzzling comma-spotting reminds me of Louis Aragon's ambiguous invitation to his readers:

Je demande à ce que mes livres soient critiqués avec la dernière rigueur, par des gens qui s'y connaissent, et qui sachant la grammaire et la logique, chercheront sous le pas de mes virgules les poux de ma pensée dans la tête de mon style.

Or as translated in the Columbia dictionary of quotations:

I demand that my books be judged with utmost severity, by knowledgeable people who know the rules of grammar and logic, and who will seek beneath the footsteps of my commas the lice of my thought in the head of my style.

Read the rest of this entry »

Comments (32)