Archive for Language and the law

Is a fish a "tangible object"?

Or more precisely, is a fish a "tangible object" in the sense that throwing undersized fish overboard would fall within the purview of 18 U.S.C. § 1519, which states that

Whoever knowingly alters, destroys, mutilates, conceals, covers up, falsifies, or makes a false entry in any record, document, or tangible object with the intent to impede, obstruct, or influence the investigation or proper administration of any matter within the jurisdiction of any department or agency of the United States or any case filed under title 11, or in relation to or contemplation of any such matter or case, shall be fined under this title, imprisoned not more than 20 years, or both.

John Brewer alerts us to the fact that the Supreme Court has recently agreed to review the holding of a lower court that the noun phrase "'tangible object,' as § 1519 uses that term, unambiguously applies to fish.”

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Affirmative action

Yesterday a journalist asked me about the background of the term "affirmative action". I turned up a few things like this, from a (2006 reprint of a) 1954 book French Administrative Law and the Common-Law World:

Read the rest of this entry »

Comments (17)

"We're updating our novel-length Terms of Service?"

Yesterday I got an email from airbnb.com, under the heading "We're updating our Terms of Service". It starts this way:

Hi Mark,

Our business and our community have grown, so we are updating our Terms of Service, Host Guarantee Terms and Conditions and Privacy Policy. These changes will be effective for all users on April 30, 2014. When you use our site on or after that day, we will ask you to agree to the new terms.

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Phrase-hoarding

What do the following phrases or sayings have in common?

  • first-year experience
  • fast-track MBA
  • be the difference
  • cure violence
  • student life
  • students with diabetes
  • one course at a time
  • touched by a nurse
  • we're conquering cancer
  • working toward a world without cancer
  • imagination beyond measure
  • tomorrow starts here

Read the rest of this entry »

Comments off

Is Cantonese a language, or a personification of the devil?

Whether Cantonese is a language or a dialect is a subject that we have touched upon many times on Language Log, e.g., "Spoken Hong Kong Cantonese and written Cantonese" (see especially the remarks in the second half of the original post) and "English is a Dialect of Germanic; or, The Traitors to Our Common Heritage ."

But now it has become a hot-button issue in China, especially in Hong Kong, where the government's Education Bureau recently made a monumental gaffe by declaring that Cantonese was not an official language of the Special Administrative Region:  "Education Bureau rapped over Cantonese 'not an official language' gaffe:  Claim Cantonese 'not an official language' leaves public lost for words."

Here's an article in Chinese on the uproar that followed the announcement of the Education Bureau that Cantonese is not an official language of Hong Kong.

Read the rest of this entry »

Comments (89)

Syntax and semantics at the Supreme Court

The U.S. Supreme Court is about to take up Noel Canning v. National Labor Relations Board, perhaps better known as "that case about recess appointments". The issue is the interpretation of Article 2, Section 2, Clause 3 of the U.S. Constitution,

The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

You can find a summary of the case at oyez.org, and complete background information at SCOTUSblog, including a recent "Plain English" summary by Amy Howe.

This case is rich in linguistic issues:  The scope of of the prepositional phrase  "during the recess of the Senate"; what "the recess" means;  what "happen" means,  and so on. There's some earlier LL discussion in "What 'the' means", 1/28/2013; no doubt there will be more to say after the oral arguments in this case, and especially when the decision is announced.

Comments (6)

A fair-use victory for Google in these United States

US Circuit Judge Denny Chin has ruled in favor of Google in its long-running copyright litigation with the Authors Guild over the scanning and digitization of books. Chin ruled that the Google Books project constitutes fair use because it is "highly transformative" and "provides significant public benefits." In explaining those public benefits, Chin cited the use of Google Books data for Ngram queries, and pointed to a research example that we've discussed several times on Language Log.

Read the rest of this entry »

Comments (29)

Legal scope again

According to 35 USC § 271 (a):

Except as otherwise provided in this title, whoever without authority makes, uses, offers to sell, or sells any patented invention, within the United States or imports into the United States any patented invention during the term of the patent therefor, infringes the patent.

A petition for a writ of certiorari, dealing in part with the semantic interpretation of this sentence, is now pending before the Supreme Court. The critical question is how to interpret the adverbial adjunct "within the United States" as applied to the phrase "offers to sell". Does it constrain the location of the offering, or the location of the selling, or perhaps both?

Read the rest of this entry »

Comments (29)

The Slants v. the USPTO


Kat Chow, "Asian-American Band Fights To Trademark Name 'The Slants'", NPR codeswitch 10/20/2013:

The Slants, a six-member band from Portland, Ore., calls their sound "Chinatown Dance Rock" — a little bit New Order, a little bit Depeche Mode. They describe themselves as one of the first Asian-American rock bands. Their music caters to an Asian-American crowd, they've spoken at various Asian-American events, and they're proud of all of it.

But the Slants have been duking it out with the United States Patent and Trademark Office (PTO) over the past four years because of their name. The PTO refused the band's two trademark applications, saying that "slants" is a disparaging term for people of Asian descent. Now the band plans to take their case to a federal circuit court.

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Stupid police investigation of racist language

As I have frequently pointed out here on Language Log before, the contrast between the constitutionally protected free speech of the USA and the many legal restraints on speech in the UK is really striking. In the latest incident, a British lord posted a tweet with a photo of three Chinese toddlers dressed in watermelon-rind costumes. Two of the kids look delighted, but the one in the center is crying. To accompany the picture the noble lord tweeted a remark that I will position below the jump, because I don't want those of a nervous disposition to see it. His remark was the subject of a police investigation. The question was whether it was so racist that it should be regarded as violating the criminal law. If you think you can bear it, take a deep breath and read on.

Read the rest of this entry »

Comments off

What did Justice Scalia mean?

Jennifer Senior, "In Conversation: Antonin Scalia", New York, 10/6/2013:

Q: Had you already arrived at originalism as a philosophy?

A: I don’t know when I came to that view. I’ve always had it, as far as I know. Words have meaning. And their meaning doesn’t change. I mean, the notion that the Constitution should simply, by decree of the Court, mean something that it didn’t mean when the people voted for it—frankly, you should ask the other side the question! How did they ever get there?

Read the rest of this entry »

Comments (58)

Misreading like a lawyer

Jill Anderson, "Misreading Like a Lawyer: Cognitive Bias in Statutory Interpretation", Harvard Law Review, Vol. 127, 2014, Forthcoming:

Statutory interpretation dilemmas arise in all areas of law, where we often script them as scenes of conflict between a statute’s literal text and its animating purpose. This article argues that, for an important class of disputes, this supposed discord between text and purpose is an illusion. In fact, lawyers are overlooking ambiguities of literal meaning that align well with statutory purpose. The form of ambiguity in question inheres not in individual words, but at the level of the sentence. What triggers a split in readings are verbs that linguists classify as "opaque," which are perfectly common in legal texts: intend, impersonate, endeavor, and regard are among them. In ordinary speech we resolve their dual readings unconsciously and without difficulty. In law, however, our failure to notice multiple readings of ambiguous language has left a trail of erroneous judicial determinations and doctrinal incoherence across a broad swath of law, from disability rights to white collar crime to identity fraud to genocide. Drawing on examples from these areas, this Article uses the tools of formal semantics to expose the ambiguity of opaque constructions and to make visible the family resemblance among the ways we misinterpret them. It then turns to the question of why lawyers misread and what we can do about it. The converging literatures of language development and the psychology of reasoning suggest an answer. When we analyze opaque sentences explicitly as statutory interpretation requires (as opposed to spontaneously in conversation), we may be particularly vulnerable to cognitive bias. Factors peculiar to law tend to amplify and propagate this bias instead of dampen and contain it, but they may also point the way toward more sophisticated legal reading.

Read the rest of this entry »

Comments (33)

Secret love that sticks like glue

For the last week, the whole Chinese world was transfixed by the trial of Bo Xilai, the fallen star of the Chinese Communist Party.  Among the lurid details of crime and corruption that emerged, perhaps none has elicited greater excitement than Bo's revelation that his wife, Gu Kailai (already convicted of the murder of a British businessman named Neil Heywood), and his "top cop", Wang Lijun (already convicted of treachery and treason), carried out an illicit love affair.

The expressions Bo used to describe the romance between his wife and his chief of police have challenged the translation skills of China's journalists.

Read the rest of this entry »

Comments (27)