Hōrensō: another spinach footnote

« previous post | next post »

The Japanese word for "spinach", "hōrensō", has many different graphic forms and meanings:

菠薐草
[noun] spinach
報連相
[noun] reporting, communicating, and consulting: an approach to decision-making and the sharing of information in an organization
Alternative spellings
報・連・相, ホウレンソウ

(Wiktionary)

Hōrensō ほうれんそう) acronymic overview:

The Japanese word for spinach is also the acronym for "houkoku (report), renraku (link), soudan (consult)," a core business practice.

Purpose:
This business philosophy promotes effective communication by encouraging employees to report, link, and consult with each other.

A more detailed explanation of "Ho-Ren-Sō"

"Hō-Ren-Sō" (報・連・相) is a business mantra or mnemonic acronym in Japanese business culture. It is an abbreviation of "Hōkoku" (報告, to report), "Renraku" (連絡, to inform) and "Sōdan" (相談, to consult), and is more memorable as a homonym of hōrensō, the Japanese word for "spinach". It is utilised as a basic business rule in Japan to conduct smooth business communication. The origin of "Ho-Ren-So" comes from Tomiji Yamazaki who was the ex-president of Yamatana Security firm. In 1982 he started using the term for effective business communication in his firm and it has been widely spread and used throughout Japan through his book titled Strengthen Your Company with Ho-Ren-So.

(Wikipedia)

Origin and name of the plant (we have been over some of this in previous posts on "spinach", so this may be counted as a summary review):

The plant was introduced to Japan in the 16th century from China. A number of Japanese sources[1][2] state that the term 菠薐 (hōren) had previously been borrowed from Middle Chinese 菠薐 to refer vaguely to Persia or Nepal. The spinach plant did likely originate in the area of ancient Persia, but the Chinese term itself means spinach, not Nepal or Persia or any other place name. The plant was introduced to China via the region of Nepal around the year 647, suggesting that the Chinese term may have been borrowed from the Sanskrit language in use by the Licchavi kingdom ruling Nepal at that time. One possible Sanskrit source term is पालङ्ग (pālaṅga, beet” or “beet greens” initially, later extended to also refer to “spinach). Compare modern Nepali पालुङ्गो (pāluṅgo, spinach).

The Japanese term would thus be a compound of 菠薐 (hōren, spinach, obsolete, not used in modern Japanese) +‎ (, herb, plant).

The alternative kanji spellings are ateji or phonetic substitutions.

Pronunciation

Noun

(ほう)(れん)(そう) or 菠薐草(ホウレンソウ) (hōrensōはうれんさう (faurensau)?

    1. spinach

Usage notes

The first two kanji are extremely rare; the second character appears to be used only in this term. These two kanji are often replaced with the kana spelling, as ほうれん草.

As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as ホウレンソウ (hōrensō).

(Wiktionary)

To tidy up our spinach harvest a bit

Vegetally versatile, spinach is also semantically productive.  In this post, I've only focused on the Japanese word for spinach, "hōrensō ほうれん草".

My guess is that, if we looked at words for "spinach" in other languages, we'd find a lot of metaphorical or figurative uses in them too.  For instance, in English:  something unwanted, pretentious, or spurious.

: an untidy overgrowth (such as an untrimmed lawn or beard) (1916)

Spinach is less a style and more of a way of life, baby. Perhaps because the leafy green plant does not grow into a tight sphere, a la cabbage and some lettuces, spinach took on a sense referring to “an untidy overgrowth” of something, including beards. The word traces back through a number of languages, including Middle English, Anglo-French, Old French, and Medieval Latin, ultimately to the Arabic word isfānākh.

Emil Herz showed up at the Waldorf yesterday and his friends immediately put him down as a truck farmer than one of the leading breeding farm owners of Kentucky, from whence he was making a flying trip. Emil was growing and displaying a fine crop of spinach on his face and declared that he would allow the whiskers to grow until he comes out of retirement from the farm on Derby Day, May 7.
The New York Telegraph, 17 Feb. 1920

(Merriam-Wester)

A cartoon depicting a mother telling her daughter "It's broccoli, dear" over a dish at a dining table. The child answers: "I say it's spinach, and I say the hell with it.". It is signed by Carl Rose.
The American phrase "I say it's spinach" meaning "nonsense" supposedly comes from a 1928 cartoon in The New Yorker.

Other slang meanings of "spinach" are "money" (because green), cannabis (in the 1920s and 1930s), and pubic hair.

For trends of "spinach" usage from 1708 to 2008, see here (Google Books Ngram Viewer).

Selected readings



1 Comment

  1. Mok Ling said,

    September 29, 2025 @ 8:42 am

    報告 hōkoku is such a strange little Japaneseism. Where on earth could it have gained that -k final?

RSS feed for comments on this post