Archive for January, 2024

Past posts on Donald Trump's rhetoric

A couple of weeks ago, a reporter asked me for an interview "to discuss the style of Donald Trump's campaign events, the role his rhetoric plays in them, and why they’ve been an effective tool for him".

I explained that I haven't held any focus groups or done any polls, so I don't have any empirical basis for opinions about the role that "the style of his campaign events" plays in making them "an effective tool for him". But over the past 8 years, many LLOG posts have analyzed several aspects of his rhetorical style, both the text and the delivery, which are strikingly different from other contemporary American politicians and public figures. Specifically, these posts have described his

  • Repetition
  • Informality
  • Fluency
  • Melody

This has nothing to do with the political and cultural orientation of his speeches — the same techniques could in principle be applied to the promotion of internationalism rather than nationalism, for example. No doubt the content is a large part of the reason for his appeal, but the rhetorical affinity with professional wrestling is probably the rest of it, as discussed in "The art of the promo", 10/31/2020.

You'll find the list of relevant past posts past the fold  — I invite you to look for one or more of the four features in each post.

But in a way, the most striking thing about the list is its length.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

AI plagiarism

"The Times Sues OpenAI and Microsoft Over A.I. Use of Copyrighted Work", NYT 12/27/2023:

The New York Times sued OpenAI and Microsoft for copyright infringement on Wednesday, opening a new front in the increasingly intense legal battle over the unauthorized use of published work to train artificial intelligence technologies.

The Times is the first major American media organization to sue the companies, the creators of ChatGPT and other popular A.I. platforms, over copyright issues associated with its written works. The lawsuit, filed in Federal District Court in Manhattan, contends that millions of articles published by The Times were used to train automated chatbots that now compete with the news outlet as a source of reliable information.

The suit does not include an exact monetary demand. But it says the defendants should be held responsible for “billions of dollars in statutory and actual damages” related to the “unlawful copying and use of The Times’s uniquely valuable works.” It also calls for the companies to destroy any chatbot models and training data that use copyrighted material from The Times.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Auld Lang Syne in Cantonese

[from a long-time Language Log reader]

One of the well known Cantonese versions of Auld Lang Syne: 友誼萬歲 jau5 ji4 maan6 seoi3 “Long Live Friendship” from Hong Kong:

朋友 再見聲聲 往昔歡笑 來日記取
pang4 jau5  zoi3 gin3 seng1 seng1  wong5 sik1 fun1 siu3  loi4 jat6 gei3 ceoi2
Farewell friends, happy memories of the past, 
Retrieving in the future.

憶記舊日情誼 痛哭歡笑 在校園裡
jik1 gei3 gau6 jat6 cing4 ji4  tung3 huk1 fun1 siu3 zoi6 haau6 jyun4 leoi5
Recalling past sentimental bonds, crying and laughing at school.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Translation blues: how to render "shall" in Sino-American trade agreements

Excerpt from Ambassador Robert Lighthizer’s recent book, No Trade is Free, on the use of "yīng" 应 or "jiāng" 将 to translate "shall" in official trade agreements:

«We relied primarily on these USTR [United States Trade Representative] officials in the Office of China, Affairs, the Office of Innovation and Intellectual Property, the Interagency Center on Trade Implementation, Monitoring, and Enforcement, and the Office of the General Counsel, and their work was invaluable in ensuring that there were no gaps between the English text and the Chinese text.

Read the rest of this entry »

Comments (39)

Old Long Since: Firefly light, snow on the window

Yesterday, on New Year's Eve, I was sending around, to family and friends, the lyrics and melody of the beloved song we sing at this time of year (here [The Choral Scholars of University College Dublin], here, [Rod Stewart]).  I also circulated the Wikipedia article so that people could know the ballads and folk songs that preceded Robert Burns' famous poem (1788).

This morning when I awoke, I received the following message from Martin Schwartz:

Shortly before midnight I googled Auld Lang Syne, which we were singing, and the first entry had the lyrics plus a Japanese translation.  It may be interesting to see how Burns' Scots lyrics were rendered in Japanese.

It is indeed interesting to see how these Scottish sentiments are presented in this East Asian language.  Thoughtfully, the source provided an English translation for the Japanese.

Read the rest of this entry »

Comments (12)