Old Long Since: Firefly light, snow on the window
« previous post | next post »
Yesterday, on New Year's Eve, I was sending around, to family and friends, the lyrics and melody of the beloved song we sing at this time of year (here [The Choral Scholars of University College Dublin], here, [Rod Stewart]). I also circulated the Wikipedia article so that people could know the ballads and folk songs that preceded Robert Burns' famous poem (1788).
This morning when I awoke, I received the following message from Martin Schwartz:
It is indeed interesting to see how these Scottish sentiments are presented in this East Asian language. Thoughtfully, the source provided an English translation for the Japanese.
The lyrics by Robert Burns before the Japanese gets mixed in:
And now with the Japanese added:
Here are the complete Japanese lyrics with romanization and English translation:
Lyrics
Verse | Japanese text | Romaji | English translation |
---|---|---|---|
1 | 蛍の光、窓の雪、 書読む月日、重ねつゝ。 何時しか年も、すぎの戸を、 開けてぞ今朝は、別れ行く。 |
Hotaru no hikari, mado no yuki,
|
Light of fireflies, (moonlight reflected off) snow by the window. Many days and months spent reading. Before one knows it, years have passed. The door we resolutely open; this morning, we part ways. |
2 | 止まるも行くも、限りとて、 互に思ふ、千萬の。 心の端を、一言に、 幸くと許り、歌うなり。 |
Tomaru mo yuku mo, kagiri tote,
|
Stay or leave, either an end Mutually, countless thoughts from the bottom of the heart, expressed in one word a wish for peace, we sing. |
3 | 筑紫の極み、陸の奥、 海山遠く、隔つとも。 その眞心は、隔て無く、 一つに尽くせ、國の為。 |
Tsukushi no kiwami, michi no oku,
|
Far reaches of Kyushu and Tōhoku Though separated by seas and mountains Our sincere hearts are separated not Serving single-mindedly for country. |
4 | 千島の奥も、沖繩も、 八洲の内の、護りなり。 至らん國に、勲しく、 努めよ我が背、恙無く。 |
Chishima no oku mo, Okinawa mo Yashima no uchi no, mamori nari Itaran kuni ni, isaoshiku Tsutome yo waga se, tsutsuganaku |
From the ends of Chishima to Okinawa, We protect all part of Japan. Contributing to our great country, I'll faithfully devote my life. |
The story behind the song:
Hotaru no Hikari (蛍の光, meaning "Glow of a firefly") is a Japanese song incorporating the tune of Scottish folk song Auld Lang Syne with completely different lyrics by Chikai Inagaki, first introduced in a collection of singing songs for elementary school students in 1881 (Meiji 14). The swapping of lyrics without substantial change to the music is known as contrafactum. The words describe a series of images of hardships that the industrious student endures in his relentless quest for knowledge, starting with the firefly’s light, which the student uses to keep studying when he has no other light sources (originating from the story of Che Yin from Volume 83 of the Book of Jin). It is commonly heard during graduation ceremonies and at the end of the school day. Many stores and restaurants play it to usher customers out at the end of a business day. On the very popular Japanese New Year's Eve TV show, NHK's Kōhaku Uta Gassen, it has become a tradition for all the performers to sing Hotaru no Hikari as the last song. Tokyo Disneyland and Tokyo Disney Sea here is Tokyo Disney Resort for Countdown Party's from New Year's Eve Park show, "New Day, New Dream". Another song from the same period and used at graduation ceremonies thought to be based on a Scottish folk song is "Aogeba Tōtoshi".
(source)
And here is Hotaru no Hikari sung in Japanese and explained by a Japanese language teacher.
Both Auld Lang Syne and Hotaru no Hikari are farewell songs, but the ways they express their nostalgia and sorrow at parting are so very different.
Selected readings
- "From the auldies but guidies file" (1/1/11)
- "And a right guid willie waught to you, too, pal" (12/30/04)
- "Christmas words: Auld Lang Syne" (Superlingo 12/31/11)
- "Yes, 'Auld Lang Syne' Is an Ethics Song" (Ethics Alarms, 12/31/23)
New Year’s is the one holiday that has a single ethics song permanently associated with it: “Auld Lang Syne,” despite the fact that almost nobody knows what the words mean if they know all the words at all. One problem is the title and the phrase, which is best translated as “old time’s sake.” The other is that it shares a text-setting flaw with the National Anthem, beginning with a question. Nothing in the music makes the line “Should old acquaintance be forgot and never brought to mind?” resonate as a question; if fact, I’m ashamed to admit, for a long time I thought “should” was used in the sense of “if.”
I was stunned to learn recently that singing the song on New Year’s Eve is not an ancient tradition. In fact, the practice as a tradition began in 1929, when bandleader Guy Lombardo needed something to play at the stroke of midnight and chose “Auld Lang Syne” because it had a sentimental vibe and the band knew it. Then Lombardo’s (somewhat whiney, annoying version) continued to be a staple on New Year’s Eve TV broadcast as long as Guy was still kicking.
The full poem, usually attributed to the Scottish poet Robert Burns (1759–1796) but probably with other contributors, reads,
1. Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot, and auld lang syne?
For old times since, my dear, for auld lang syne,
We’ll drink a cup of kindness yet, for auld lang syne.
Chorus:
For old times since, my dear, for auld lang syne,
We’ll drink a cup of kindness yet, for auld lang syne.
2. And surely you’ll have your pint cup! and surely I’ll have mine!
And we’ll drink a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
Chorus:
For old times since, my dear, for auld lang syne,
We’ll drink a cup of kindness yet, for auld lang syne.
3. We two have run about the slopes, and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot, since auld lang syne.
Chorus:
For old times since, my dear, for auld lang syne,
We’ll drink a cup of kindness yet, for auld lang syne.
4. We two have paddled in the stream, from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared since auld lang syne.
Chorus:
For old times since, my dear, for auld lang syne,
We’ll drink a cup of kindness yet, for auld lang syne.
5. And there’s a hand my trusty friend! And give us a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught, for auld lang syne.
Chorus:
For old times since, my dear, for auld lang syne,
We’ll drink a cup of kindness yet, for auld lang syne.
6. Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot, And auld lang syne!
The song tells us to remember the good times and not to forget that in the end it is human relationships, good will and kindness that matter most. We should sing in the new year with confidence that whatever happens and whatever it brings, we can endure if only we can keep our priorities straight.
Happy New Year, everybody.
Auld Lang Syne – from 'It's A Wonderful Life'
Philip Taylor said,
January 1, 2024 @ 1:00 pm
At the risk of appearing boring, I would like to include what I believe to be a rather more authentic version, written in Burns’ own dialect rather than the Anglicised version which leads this thread :
Victor Mair said,
January 1, 2024 @ 1:24 pm
Much appreciated, Philip.
"twa" never felt so good since my undergraduate days studying Middle English
Philip Taylor said,
January 1, 2024 @ 2:18 pm
Wow, I have just listened to (and watched) the Choral Scholars of UCD singing this, and have rarely felt so moved by a piece of music [1]. My wife and I attended midnight mass at Truro Cathedral this year, and the choir were superb, but I do not think that they would mind one iota were I to suggest that the Choral Scholars of UCD might be even better ,,,
[1] This one invariably moves me to tears.
mg said,
January 1, 2024 @ 8:53 pm
@Philip Taylor https://www.youtube.com/watch?v=W_6Vs8pADrQ
Philip Taylor said,
January 2, 2024 @ 6:37 am
Thank you, MG — in fact, that is the version to which I listened / watched, as Victor had kindly linked to it early in his post.
yonray said,
January 3, 2024 @ 2:51 am
ALS a farewell song? It's many things to me – hail fellow well-met among them – but I'd never considered it that.
AG said,
January 3, 2024 @ 6:40 am
translating "auld lang syne" as "old time's sake" doesn't quite fit the way the phrase is used in the verses, though, like where it has "since auld lang syne"… do the words literally mean something more like "old [time] long since [passed]"?
AG said,
January 3, 2024 @ 8:03 am
Ha – I think I hadn't really registered the post title when I wrote the above comment, sorry!
Philip Anderson said,
January 3, 2024 @ 2:46 pm
Although “auld lang syne” has survived verbatim, many other words have been anglicised in spelling, or replaced: good Scots words like ‘jo’ (familiar enough in “John Anderson my jo”) and fiere, which I had to track down recently.
Philip Taylor said,
January 3, 2024 @ 4:00 pm
Incidentally, I recently learned that the inspiration for Auld lang syne is believed to be a 17th-century song which contained the lines :
The identification of this song as the inspiration for Auld lang syne's was by the Scots lexicographer David Murison, writing in the January 1959 edition of Scotland’s Magazine.
Dara Connolly said,
January 7, 2024 @ 4:30 pm
The melody of Auld Lang Syne is widely used in Japan as a signal that it is time to leave. For example if you are visiting a garden where the gates close at 5 p.m., at about 4:50 the melody will start to play on hidden speakers and all the visitors will make their way towards the exit.
Dara Connolly said,
January 7, 2024 @ 4:38 pm
UCD is my alma mater so it makes me happy that the Choral Scholars were linked here and brought such pleasure.