Archive for August, 2008

10 English majors or less

From the New Yorker of 28 July, a cartoon by J.C. Duffy (p. 60), showing a man, working a cash register at a grocery store, who is addressing a shopper staring at the sign at his counter. The sign has "10 items or less" on it, with the "less" crossed out and "fewer" written in. Says the man:

“What can I say? I was an English major.”

Two things here: the usage of less and fewer in this context, which Mark Liberman took up here some time ago; and the stereotype of English majors as sticklers for "correct" grammar.

Read the rest of this entry »

Comments off

Recency

Language Log reader Jukka Kohonen has written to me about the Recency Illusion, the (often inaccurate) belief that a usage you have recently noticed is in fact a recent development in the language. Kohonen wondered whether anyone had studied its causes (and effects) systematically, and he had a specific instance in mind. I had to admit to a profound ignorance on the subject, and to considerable worries about how the topic could be studied systematically.

Read the rest of this entry »

Comments off

Court rules transitive verbs not argumentative or prejudicial

Those of us who have been avoiding the use of transitive verbs because we thought they were argumentative or prejudicial can now rest easy. According to Superior Court Judge Timothy M. Frawley, they are not. He rendered his decision earlier this week, saying, “There is nothing inherently argumentative or prejudicial about transitive verbs.” This settles that long-standing linguistic controversy for good. If the Court decides it, it must be right. Right?

Read the rest of this entry »

Comments off

Sword out of the stone

The war in South Ossetia reminded me of the disputed Sarmatian connection to the King Arthur legends — a good story, whether or not it's true. (More on this here.) And the Wikipedia article on the Ossetians says that "Joseph Stalin's parents are believed to have been ethnic Ossetians albeit assimilated into Georgian culture". I first learned about this in Simon Sebag Montefiore's Young Stalin, which I read not long ago. According to Montefiore, Stalin's paternal great-grandfather "was an Ossetian from the village of Geri, north of Gori". In a footnote on p. 21, Montefiore expands on this:

When Stalin's dying father [Vissarion "Keke" Djugashvili] was admitted to hospital, significantly he was still registered as Ossetian. Stalin's enemies, from Trotsky to the poet Mandelstam in his famous poem, relished calling him an "Ossete" because Georgians regarded Ossetians as barbarous crude and, in the early nineteenth century, non-Christian.

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Change by mistake

A couple of days ago, I tried to answer a journalist's questions about nonplussed ("Nonplussed about nonplussed", 8/6/2008). I wasn't entirely satisfied with one of my answers, and so I've tried again today.

Read the rest of this entry »

Comments (26)

8/8/8

Inspired by Geoffrey Pullum's plan to take Barbara her matutinal coffee at exactly 08:08:08 on the morning of 08/08/08, this morning at 08:08:08 a.m. I took 8 photographs of my wife standing next to our favorite orchid, which has had a total of 8 blossoms.

Yes, everything is coming up 8's today. The morning news made a big fuss over how the uniforms of the American Olympians consist of 8 pieces. And everybody (except perhaps Mark Spitz and a billion Chinese) is rooting for Michael Phelps to win 8 gold medals. And today, of course, is very special for New York Times reporter Jennifer 8. Lee who, by the way, wrote an excellent article back in 2001 about the impact of computers on the ability of Chinese to write characters by hand.

The airwaves are full of instant pundits informing us how important 8 is for Chinese because BA1 八 sounds like FA1 发/發 and FA1, among many other things too numerous to list here, can mean "get rich, make a fortune, become wealthy." So as not to sound too crass, those who explain the Chinese attachment to 8 usually say that it signifies "prosper(ity)" — I guess a lot depends upon what one understands "prosper(ity)" to mean! One hears this sort of sentiment most often during Chinese New Year celebrations when people go around saying (and writing endlessly on greeting cards) GONG1XI3 FA1CAI2, Cantonese GONGHAI/HEI FAT CHOI 恭喜发财 ("Congratulations and May You Get Rich!").

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Retention bonuses for Arabic interpreters

The Christian Science Monitor reports that the Army is so badly in need of Arabic interpreters ("linguists" in military-speak) that it is considering paying retention bonuses of as much as $150,000, on a par with what they pay members of the Special Forces. It's good to see some appreciation for language skills. Of course, the shortage would not be as great if they didn't keep firing interpreters who are gay.

Comments (7)

Let's go to the toilet for dinner tonight

Considering all of the unsavory, scatalogical Chinglish vocabulary that we have been examining lately, I find it particularly amusing that a very successful chain of restaurants in Taiwan has chosen to call itself Modern Toilet. Here is a novel theme restaurant if ever there was one.

The originator of the chain apparently got his inspiration from reading Japanese manga, and the Chinese name of Modern Toilet, BIAN4SUO3 便所, is actually a borrowing from Japanese BENJO 便所. That literally means "convenience place," hearkening back to our earlier discussions of the greater and lesser varieties of BIAN4 便.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Wake up! There's a Kolmogorov complexity trough!

At some time after my breakfast tomorrow morning, as I get ready to leave for my office at the University of Edinburgh, the moment will suddenly arrive when the exact time and date (in all day/month/year syntax formats) is 08:08:08 08/08/08. Why does that seem so special and noteworthy?

I know that in Chinese the number 8 sounds like the word meaning "prosperous"; but that can't be relevant, because I know almost nothing of Chinese — I can't even tell whether a sign says ‘dining hall’ or ‘translate server error’. And of course there is nothing cosmically interesting about any particular date or time: the time will be different in each different time zone, and the date will be different in some of them. It's not a matter of rarity either: every time/date combination is exactly as rare as every other. Yet it still seems like it would be really cool to send out an email, or post to Language Log, with a 08:08:08 08/08/08 time stamp (though the server would probably have the time wrong by a few seconds, which would screw things up)… or to take Barbara her morning coffee at exactly 08:08:08 on the morning of 08/08/08.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

A little more on nonduality

In my recent posting on uses of non-dual (outside the domain of the philosophical/religious position of nonduality or nondualism), I (informally) characterized the meaning of the expression as follows:

a non-dual X is simply something (of the appropriate category) that is not a dual X

This characterization incorporates an important observation about expressions of the form non-dual X, like non-dual citizen: they exhibit a "bracketing paradox", in that these expressions have one syntactic bracketing,

[non- + dual] + [X]

but a different composition for the purposes of semantics,

[non-] + [dual + X] 'something that is not a dual X' (e.g. 'someone who is not a dual citizen')

(and not 'a X that is not dual', e.g. 'a citizen who is not dual'). If you were hoping that semantic interpretation could build directly on morphological and syntactic structure, then cases like these are problematic.

Read the rest of this entry »

Comments off

Texas v. Davis

Several readers have encouraged me to tell a bit more about the right angle turn that led me into the field of forensic linguistics. It’s a long, strange story but I’ll try to hit the high spots here. If you’re interested you can find a more thorough report in my book, Creating Language Crimes (Oxford U Press 2005).

 After the man sitting next to on the airplane asked me to take a look at the tape-recorded evidence in a solicitation to murder case, I agreed to do so and a day or so later the lawyer in that case, Richard “Racehorse” Haynes, sent me the audio-tapes. The case was Texas v. T. Cullen Davis. The crucial conversations took place in Davis’s Cadillac, sitting in a sweltering Fort Worth parking lot.

Read the rest of this entry »

Comments off

Asking questions to the prepositional meme pool

With respect to a piece of political spam from John McCain that included the sentence "You will also have an exclusive opportunity to … ask questions to one of my top advisors", Graham commented

Is "ask questions TO somebody" good American English? It reads very oddly to this Brit.

Well, "ask questions to somebody" sounds odd to me as well. And this morning's Breakfast Experiment™ will confirm that oddity quantitatively, as well as suggesting some further research into the population genetics of prepositions.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Victor Mair on the Art of War

Yesterday on WHYY's Radio Times, Marty Moss-Coane interviewed Victor Mair about his translation of The Art of War. You can listen to the interview here. (I've created a new URI for the interview, because the one in their archive for the interview has a bad time offset, and starts you off about 8 minutes in.)

Read the rest of this entry »

Comments (3)