In an Op-Ed piece for the New York Times published on May 14 ("Search Engine of the Song Dynasty"), Ruiyan Xu laments that Baidu (Roman letter name of the popular Chinese search engine ["the Chinese Google"]) is not as meaningful as 百度 ("hundred times," pronounced Bǎidù), which was taken from a poem written more than eight centuries ago about persistent searching amidst chaos ("Search Engine of the Song Dynasty", 5/14/2010):
BAIDU.COM, the popular search engine often called the Chinese Google, got its name from a poem written during the Song Dynasty (960-1279). The poem is about a man searching for a woman at a busy festival, about the search for clarity amid chaos. Together, the Chinese characters băi and dù mean “hundreds of ways,” and come out of the last lines of the poem: “Restlessly I searched for her thousands, hundreds of ways./ Suddenly I turned, and there she was in the receding light.”
Baidu, rendered in Chinese, is rich with linguistic, aesthetic and historical meaning. But written phonetically in Latin letters (as I must do here because of the constraints of the newspaper medium and so that more American readers can understand), it is barely anchored to the two original characters; along the way, it has lost its precision and its poetry.
Read the rest of this entry »