Archive for Lost in translation

What is this?

Daniel Tse spotted this sign in Seoul recently:

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Noodle devils

Nathan Vedal wrote to tell me about an interesting mistranslation into Chinese that he recently came across.

Having purchased some not particularly healthy, but quite delicious, instant noodles produced by a Korean company, he was perusing the Chinese instructions, which included the following sentence:

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Made in Chian

Comments (46)

Delayed due to some reasons: annals of airport Chinglish, part 4

The latest collection of "lost in translation" signs from the Mail Online offers some doozies:

Read the rest of this entry »

Comments (49)

Water between

This photograph was taken at the northern train station in Changchun, China:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Sign everywhere

The following sign was posted on Weibo (China's Twitter clone):

Read the rest of this entry »

Comments (19)

Opens the waterhouse; open water rooms

Yunong Zhou sent me the following signs from China:

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Dogs and Japanese not admitted

Sign in the window of a snack shop in Houhai district of Beijing called Beijing Snacks (Bǎinián lǔ zhě 百年卤者 [Century Braiser]):

Read the rest of this entry »

Comments (18)

The Chinese character for "XXX" translates as "YYY"

Comments (22)

Englishy Mandarin

The following feature from the Nandu website includes many strange and droll language games:

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Love toilet

Comments (36)

Thai fish estimates sea thicket is angry

On BoingBoing, Jason Weisberger posted this photograph under the title "Found Poem", but without any explanation:

Read the rest of this entry »

Comments (39)

iPhone Math

The rumors are flying that Apple will introduce a new device called the "iPhone Math" in June of this year.  Since that is a highly improbable name for an iPhone (is this going to be some kind of fancy calculator?), skeptical minds have been trying to find the source of the rumors.  The earliest known occurrences of the expression "iPhone Math" are to be found in Taiwanese media, so one suspects that there was some sort of distortion of a hypothetical "iPhone Plus / iPhone +" (semantic garbling) or a hypothetical iPhone Max (phonetic garbling).  After jumbled translation or transcription from English to Chinese, then back again into English, either of those names might conceivably have come out as "iPhone Math", which would indeed be a weird name for an iPhone.

Read the rest of this entry »

Comments (15)