Archive for Language and culture
Fake sign-language interpreter at Mandela funeral
Kim Sengupta, "Nelson Mandela memorial: ‘Bogus’ interpreter made mockery of Barack Obama’s tribute", The Telegraph 12/11/2013:
The key address in the memorial service for Nelson Mandela was given by Barack Obama, whose words were brought to life for deaf spectators and TV viewers by a “sign language interpreter”, who could be seen gesturing energetically behind the sombre US President.
Yet the man, not only seen by the tens of thousands in Johannesburg’s FNB stadium where the memorial took place on Tuesday, but also by millions across the world on television, was a “fake”, according to Bruno Druchen, the national director of the Deaf Federation of South Africa.
Mr Duchen told the Associated Press “there was no meaning in what he used his hands for”. He and other language experts pointed out that the man was not signing in South African or American sign languages and could not have been signing in any other known sign language because there was no structure to his arm and hand movements. South African sign language covers all of the country’s 11 official languages.
Read the rest of this entry »
Chop-chop and chopsticks
Reader Geoff Wade asks:
Might you and your band of linguist lads and lassies turn your erudition to the term 'chop-chop', which according to Wikipedia derives from Cantonese. I can think of no Cantonese term which would give rise to this term.
On this day of Thanksgiving (or Thanksgivvukah, if you prefer, which is said to happen only once every 5,000 years [actually, the next occurrence will be in 2070]), all that I really want to do is "chomp chomp". But I'll make a start before dinner, and then let others fill in the gaps.
Read the rest of this entry »
Aggressive periods and the popularity of linguistics
Ben Crair, "The Period Is Pissed: When did our plainest punctuation mark become so aggressive?", TNR 11/25/2013:
The period was always the humblest of punctuation marks. Recently, however, it’s started getting angry. I’ve noticed it in my text messages and online chats, where people use the period not simply to conclude a sentence, but to announce “I am not happy about the sentence I just concluded.” […]
This is an unlikely heel turn in linguistics. In most written language, the period is a neutral way to mark a pause or complete a thought; but digital communications are turning it into something more aggressive. “Not long ago, my 17-year-old son noted that many of my texts to him seemed excessively assertive or even harsh, because I routinely used a period at the end,” Mark Liberman, a professor of linguistics at the University of Pennsylvania, told me by email. How and why did the period get so pissed off? […]
“In the world of texting and IMing … the default is to end just by stopping, with no punctuation mark at all,” Liberman wrote me. “In that situation, choosing to add a period also adds meaning because the reader(s) need to figure out why you did it. And what they infer, plausibly enough, is something like ‘This is final, this is the end of the discussion or at least the end of what I have to contribute to it.’”
Read the rest of this entry »
No word in any European language for "a vice common in Asia"
Mark Swofford recently encountered a variation of the "no word for" trope in a footnote in an 1831 work, History of the Pirates Who Infested the China Sea from 1807 to 1810 (Jìng hǎi fēn jì 靖海氛記), translated by Karl Friedrich Neumann.
Here's the passage:
Chang paou was a native of Sin hwy, near the mouth of the river, and the son of a fisherman. Being fifteen years of age, he went with his father a fishing in the sea, and they were consequently taken prisoners by Ching yĭh, who roamed about the mouth of the river, ravaging and plundering. Ching yĭh saw Paou, and liked him so much, that he could not depart from him. Paou was indeed a clever fellow—he managed all business very well; being also a fine young man, he became a favourite of Ching yĭh,[39] and was made a head-man or captain.
The note reads: "39. The word pe (8335) cannot be translated in any European language. It means a vice common in Asia."
Read the rest of this entry »
Penn in the pantheon of philosophy
From the printed "Guide du promeneur" of the Parc Jean-Jacques-Rousseau, near the site of the workshop where I spent the past couple of days, I learned a new French word, or more exactly a new meaning for a common French word:
De petites fabriques dédiées aux vertus de la nature humaine et disséminées ici ou là, illustrent ce project révolutionnaire d'un nouvel espace social où l'homme vit en harmonie avec le milieu naturel.
My small mental lexicon of French glosses fabrique as "factory", but this is clearly not what the word means here:
Little factories (?!) dedicated to the virtues of human nature, and scattered here and there, illustrate this revolutionary plan for a new social space where man lives in harmony with the natural environment.
Read the rest of this entry »
No word for 'sorry' in Tagalog
Following up on yesterday's "No word for rape" post, several readers have pointed me to another recent addition for the "No word for X" archive, namely Isagani R. Cruz, "Lingual misunderstanding to blame for refusal to apologize?", China Daily 11/12/2013:
The refusal so far of Philippine President Benigno Aquino III to issue a formal apology for the hostage-taking incident in Manila in August, 2010, in which eight Hong Kong tourists were killed, may be blamed partly on a lingual misunderstanding.
Aquino's mother tongue is Tagalog, once the national language of the Philippines, now replaced by Filipino, which is based on it. […]
There is something peculiar about the Tagalog and even the Filipino language. There is no word for "sorry" or "apology." When Filipinos are at fault, they say in Tagalog or Filipino, "Pasensiya na." That literally translates into, "Please forget your anger" or "Please let it go". It's important to note that the personal pronoun used is in second person, not the first. […]
Needless to say, there may be political or lingual reasons for Aquino's reticence when it comes to apologizing to Hong Kong. But it is important for the people in Hong Kong to understand that it is lingually impossible for a Filipino to apologize in the British or American sense, because the words for admitting fault do not exist in Tagalog or Filipino.
Read the rest of this entry »
No word for rape
Several people have sent me this entry for the "No word for X" files — "When is it rape?", The Economist 11/15/2013:
In Urdu there is no word for rape. The closest direct translation is "looting my honour".
Read the rest of this entry »
Pushing Pekingese
At the expense of English and of other Chinese topolects and languages?
We have seen that, in recent weeks and months, there has been considerable agitation against the increasing role of English in Chinese education and life in general. Supposedly, overemphasis on English is leading to the deterioration of Chinese language skills. Consequently, the amount of time devoted to English in schools is to be reduced, the weight placed upon English in college entrance examinations is to be decreased, and there are calls for children to begin to study English later than first grade of elementary school, which is the case now.
Read the rest of this entry »
Presentational/static locatives or "go" copulas in AAVE
On the Variationist List, Benjamin Torbert (11/6) made the following request, and I gave (11/8) the reply below it, which I'd now like to share with Language Log folks in the hope that someone may be able to add more. Torbert's query:
I have [at least] two grad students who teach in majority (read, 100%) AfAm classrooms in StL, and they bring up things about AA(V)E, and they're seldom able to stump me, but this time, I wasn't able to give a complete answer. They were asking me about what is apparently known as deictic go.
1) There go your pencil.
2) Here go your permission slip.
These more or less paraphrase in mainstream American English (ugh, the label, I know) with a form of be, namely is, probably contracted most likely.
Is there any scholarly work on this feature, beyond a basic description of the feature? I was vaguely aware of it, but I don't remember anyone talking about it in six years of gradskool, when we were talking about AAE more or less nonstop. The only thing I could find was a 1975 article (Clark/Garnica), and it seems to address different issues.
Read the rest of this entry »
Greek conversation
Athanasia Chalari, "Greeks are ready to change", The Economist (Prospero) 10/24/2013:
Another interesting point about the difficulty in reaching a consensus has to do with social linguistics, how Greeks talk. […]
Greeks are very loud and they interrupt each other very often. The reason for that is the Greek grammar and syntax. When Greeks talk they begin their sentences with verbs and the form of the verb includes a lot of information so you already know what they are talking about after the first word and can interrupt more easily.
The reader who sent in this link noted:
Seems wrong to me–a quick look at WALS finds verb-first languages pretty even scattered over the world, plus many languages that pack more into the average word than Greek does its verbs, but I didn't have the time to test the claim thoroughly. But maybe you could do it, since you have a lot more information about turn-taking than I do. I was just skeptical that Greek is really that unusual in being 1) verb first and 2) relatively synthetic, so that one gets a lot of information out of the way in the first word of a sentence. (And all those verb-first, synthetic languages could just as easily lead to nice, harmonious exchanges of short sentences. I can imagine being more likely to interrupt if the crucial bits were at the end, since I would be inclined to say "get on with it!" or "You're wrong!" out of impatience.)
Read the rest of this entry »
Ingilizce, a Chinese novel about English in Turkish translation
I'm surprised that, until today, I had never heard of the novel entitled Yīnggélìshì 英格力士 (English) by Wáng Gāng 王刚, which was published in 2004. Now, thanks to Bruce Humes's article, "The 2013 Istanbul Book Fair, Xinjiang Connections and 'English'", posted November 3 on his blog called "Altaic Storytelling: Tales from Istanbul to Heilongjiang", I'm delighted to learn about this fascinating book.
Read the rest of this entry »
Za stall in Newtown
Together with his "greetings from small-town Japan", Chris Pickel sent in this photograph of a sign, which was put up in his neighborhood for the aki-matsuri 秋祭り ("autumn festival").
Read the rest of this entry »
