Mark's discovery of a mistitled Google Books entry—a book on experimental theater filed as a 2009 book on management—is entertaining but not that unusual. Like the other metadata mixups at Google books (involving authorship, genre classification and publication date, among other things) that I enumerated in a 2009 post "Google Books: A Metadata Train Wreck," there are probably thousands of cases in which the metadata for one book is associated with an entirely different work. Or at least that's what induction suggests; Paul Duguid and I have happened on quite a number of these, some as inadvertantly comical as Mark's example. Clicking on the entry for a book called Tudor Historical Thought turns up the text of a book on tattoo culture, the entry for an 1832 work on the question of whether the clergy of the Church of England can receive tithes turns up a work by Trotzky, the entry for Last Year at Marienbad turns up the text of Sam Pickering's Letters to a Teacher, and so on (see more examples below the fold). What's particularly interesting about Mark's example, though, is that the work is similarly misidentified on Amazon and Abe Books, which indicates that for many modern titles, at least, the error is likely due not to "some (perhaps algorithmic) drudge on the Google assembly line," as Mark suggests, but to one of the third-party offshore cataloguers on which Google and others rely for their metadata.
Some (perhaps algorithmic) drudge on the Google Books assembly line has a (perhaps accidental) sense of humor. Tracking down a surprising apparent antedating of a piece of managerial jargon, I found this:
In celebration of Valentine's Day, special commemorative train tickets for a trip between Dàlín (大林) and Guīlái (歸來) were a big hit in Taiwan this morning.
The obituaries for the great comic Sid Caesar invariably mention his proficiency in "double-talk," mimicking the sounds (but not the sense) of foreign languages. (On the phenomenon of double-talk, see Mark Liberman's posts on yaourterhere, here, here, and here.) It turns out that this was a talent Caesar had cultivated ever since he was a boy clearing tables at his father's restaurant in multi-ethnic Yonkers.
At the advent of the lunar New Year, I usually try to come up with something clever to celebrate the occasion. (See here, here, and here.) Perhaps because I was preoccupied with other things, I hadn't yet thought of anything suitable for the Year of the Horse. Fortunately, at the last minute, BBC came to the rescue and gifted me with this spectacular subtitle blunder:
The American Dialect Society's recognition of because as Word of the Year has sparked a number of intriguing linguistic arguments. In its innovative use, because can take various different parts of speech as its complement: nouns, adjectives, interjections, and even adverbs. (See Tyler Schnoebelen's Idibon post for some corpus analysis.) While Geoff Pullum urges us to treat because as a preposition, regardless of its complement, Gretchen McCulloch has argued that we should be thinking of innovative because as a member of a "class of subordinating conjunctions that can relatively-newly take interjectionary complements." (The complements are "interjectionary" as long as they can serve as interjections, regardless of part of speech, like the adjective awesome or the adverb seriously.)
One of the most peculiar reactions to the ADS WOTY selection comes from "Stumblerette," a self-identified linguist who objects to the choice of because "because it is neither a word nor particularly zeitgeisty." Wait, because is not a word? In a previous post, Stumblerette explains that the selection "is stretching the meaning of the word 'word'" presumably because the innovative "because X" construction requires at least two words to work.
Ambiguity exists in all languages, especially if an author is not careful to forestall it. On the other hand, writers and poets sometimes intentionally court it for literary effect, in which case there are at least Seven Types of Ambiguity.
Two literary attributes that are perhaps more salient in Mandarin than in many other languages are ambiguity and rhyme, the former because Chinese words are not strongly marked grammatically (e.g., hóng 紅 ["red"] can be an adjective, noun, or verb [dōngfāng hóng 東方紅 {"the east IS RED"}]) and the latter because of the huge number of homophones in the language.
Currently, a set of seven sentences has been circulating on the internet. They are preceded by a notation which states that a high level test for foreign students of Chinese in 2013 included the following sentences, each of which the students had to explain in two different ways. Before listing and translating the sentences, I should mention that it is not immediately obvious that each of the sentences can be interpreted in two different ways. To a certain degree, I would compare the effect of reading these sentences to that of looking at optical illusions; sometimes you have to look a very long time before you can see both versions of the illustration, and sometimes you never see more than one version, no matter how hard you look.
In the latest episode of "Sam & Cat," a teen comedy on Nickelodeon, the plot takes a lexicographical turn. As Nickelodeon describes it,
Sam and Cat make a bet with the annoying older brother of a babysitting client that "lumpatious" is a real word. When they discover it is not, they must figure out how to get it in the dictionary.
Henry Hitchings has an op-ed in the New York Times (12/13/2013), "A Poor Apology for a Word", in which he claims that the British (and especially the English) are particularly fond of the word "sorry":
…A couple of years ago, I read an article in a British newspaper claiming that the average British person says “sorry” eight times a day — or “204,536 times in threescore years and ten,” in the reporter’s Old Testament idiom. My first reaction was to think this figure absurdly high, so I decided to put the claim to the test.
This initially tentative exercise turned into a monthlong audit of apologies. As soon as I began recording instances of the word in my day-to-day life, I realized that the eight-a-day number was a piddling lowball.
One of the highlights of this weekend's Saturday Night Live was a "Weekend Update" appearance by Taran Killam playing Jebidiah Atkinson, a 19th-century speech critic.
(Apologies to those outside of the U.S. who can't view the video.)