In media reporting on current events in China, two of the most conspicuous terms one encounters are "clamp down" (qǔdì 取缔, qiābā 掐巴, qiánzhì 钳制, etc.) and "crack down" (yánlì dǎjí 严厉打击 / 嚴厲打擊 [to show how different simplified and traditional forms of the characters can be]). There are also numerous other similar terms with related meanings in common use, such as those for "ban; forbid; outlaw; suppress; repress". These clamp/crack downs and bans can be directed toward Islam, Christianity, feminism, human rights advocates / lawyers, any form of dissent, and so forth. Yet no other clamp down has occasioned so much spontaneous and widespread opposition from those representing a broad spectrum of a large segment of the general population as the recent announcement of the new rules governing online video games.
"Mobile game devs are very pissed about China’s new censorship rules", by C. Custer, Tech in Asia (7/6/16) Read the rest of this entry »
Read the rest of this entry »