What good are kanji?

« previous post | next post »

Why Do Japanese Still Use Kanji? Complicated Writing System…

That Japanese Man Yuta was featured in "'Think' in Japanese" (10/13/25) a few days ago, where he raised some serious questions about kanji usage.  One that neither he nor we answered / confronted satisfactorily / adequately is that different "spellings" of homophones (e.g., おもう 思う / 想う) are written with different logographs / morphosyllabographs, not just different letters / phonetic symbols, so by nature they do not merely convey sound, but also, to one degree or another, convey meaning.

In this longer (12:19) video, near the beginning, Yuta emphasizes that katakana and hiragana are purely phonetic syllabaries with which you can write any Japanese word.  He writes some sentences in katakana and hiragana and says — already at 1:52 — that it is hard to read them because they don't have any spaces between words.

Well, instantly at that moment, I thought to myself, "Why not insert the spaces?  Then you wouldn't have to put up with the clumsy, difficult kanji."  (Think what has happened to hangul in recent years. also Vietnamese ["Not using space is uncommon even in instant messaging."])  Instead, Yuta stresses the efficacy of kanji in breaking up the flow of kana only text.

During the remainder of the video, Yuta continues with a fair appraisal of kanji, and points out more of its defects and deficiencies.  He mentions an American Marine Corps Major named John Campbell Pelzel ジョン・キャンベル・ペルゼル (1914-1999) in Japan during the Allied occupation of Japan.  Apparently Pelzel was one of the officers in charge of the kanji eradication campaign 漢字廃止論, but failed.  For more on the Allied effort to abolish kanji, see William C. Hannas, Asia's Orthographic Dilemma, pages 43-47, focusing especially on the work of Major Robert K. Hall.

James Unger:

I came across Pelzel's name while working on Literacy.  As I recall, there was something by Shibata Takeshi in which he recounted the episode mentioned in the Japanese Wikipedia article for August 1948.  I recall Shibata also mentioning that Pelzel wrote excellent Japanese but only in romanized form.
 
When I wrote Literacy, I didn't check out Pelzel further.  It seems he was really a China specialist and was appointed director of the Harvard-Yenching Institute in 1964.

Here's one of the earliest SPPs:

J. Marshall Unger, "Computers and Japanese Literacy: Nihonzin no Yomikaki Nôryoku to Konpyûta", Sino-Platonic Papers, 6 (January, 1988), 13 pp.

The Japanese romanization matches the English quite nicely.

Yuta even points out that early video games in Japan, which was a pioneer in this field, due to technical limitations, did have kana-only texts, with spaces, and it worked just fine.

In the end, though he recognizes that kanji have many drawbacks, Yuta admits that Japanese are loathe to abandon them because of their ATTACHMENT to these historical-cultural emblems of Japaneseness.  It's like an old couple who may have fought a lot with each other during their long marriage, but they've been through much together, so they'll continue to stick it out.  After all, they LOVE each other.

BTW, don't become too attached to the English subtitles of this video, because many of them are misleading or wrong.  They must have been done by speech recognition and translation technology.  For example, the subtitles often say "country" in English when Yuta says "kanji".

—————–

After I finished writing this post and was searching for "Selected readings", I realized that I had already partially covered it in this earlier post nearly a decade ago:  

"Character amnesia and kanji attachment" (2/24/16)

I've added much more here, and now we also have Julesy's take on the same question from a Chinese point of view.

 

Selected readings

Haun Saussy, "The Prestige of Writing:  文, Letter, Picture, Image, Ideography", Sino-Platonic Papers, 75 (February, 1997), 1-40.  If you've not yet had the pleasure and privilege of reading this pathbreaking, learned article, do it now while its before your fortunate eyes.



5 Comments »

  1. Laura Morland said,

    October 21, 2025 @ 7:29 am

    Victor,

    thanks for highlighting this fascinating video. I haven't finished watching it yet, but here https://youtu.be/O27TgLW6pCU?si=-IS0Ye8jPw9uakU9&t=126 Yuta explains that the "one, very practical reason" that Japanese continue to use katakana is that, as in his example sentence with mixed hiragana and katakana, "katakana makes it easier to separate words." He doesn't mention kanji in this respect, at least not here.

  2. Chris Button said,

    October 21, 2025 @ 2:29 pm

    Isn't the usual explanation that there are on average significantly more Sino-Japanese "kango", which are liable to have several homophones, in written Japanese than in spoken Japanese.

  3. Chris Button said,

    October 21, 2025 @ 5:23 pm

    What I find remarkable is how I can look up a character like 話 in Tōdō Akiyasu's "Gakken Kanwa Daijiten" and find four Sino-Japanese "on" readings (ka, kai, wa, e) that can all be regularly derived from a proper reconstruction of Middle Chinese! That's quite a head-scratcher until you look at how it came about.

  4. Josh R. said,

    October 21, 2025 @ 7:01 pm

    Japanese doesn't really need to justify its use of kanji. They use kanji because they are used to using kanji, they've been using a kanji/kana mix for hundreds of years, and there are mountains of material that would have to be converted to make it readable to a putative kana-only Japanese person.

    Why do Japanese use kanji? For the same reason that the English-speaking world uses 15th century spelling conventions.

  5. Kirk said,

    October 21, 2025 @ 7:03 pm

    Interesting that you compare it to Vietnamese. I've lived in Vietnam for many years, and it's been a long time since I lived in Japan, yet it's much easier for me to understand Japanese when I read it than Vietnamese. The kanji helps with this a lot. While I can always get the pronunciation of Vietnamese from reading, I more frequently understand the meaning of Japanese, even when I don't remember the pronunciation. Reading is in fact the aspect of Japanese I've retained more than any other.

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment