Archive for April, 2020

Tocharian love poem

From Diana Shuheng Zhang:

This English translation is modified based on pages 26-28 of the article — Adams, Douglas Q: "More thoughts on Tocharian B prosody," Tocharian and Indo-European Studies 14 (2013), 3-30.

A fragmentary manuscript in Tocharian B, ca. 600 AD, excavated in Kucha (Qizil Miŋ-Öy), Berlin Turfan Collection. Now stored at Frankfurt. No. THT 496, B 496.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

GFOOEOPQ

This period of prudent isolation is a good time to remember that linguistic analysis applies not only to sound, structure, and sense, but also to social interaction. As the first in a series of posts on this topic, we feature Eve Armstrong's brilliant application of simulated annealing to a problem currently on hold, but sure to re-emerge in full force when our lives de-virtualize: "An Artificially-intelligent Means to Escape Discreetly from the Departmental Holiday Party; guide for the socially awkward" (4/1/2020)G:

We shall employ simulated annealing to identify the global solution of a dynamical model, to make a favorable impression upon colleagues at the departmental holiday party and then exit undetected as soon as possible. The procedure, “Gradual Freeze-out of an Optimal Estimation via Optimization of Parameter Quantification” – GFOOEOPQ, is designed for the socially awkward. The socially awkward among us possess little instinct for pulling off such a maneuver, and may benefit from a machine that can learn to do it for us.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Mud season in Old English

[This is a guest post by Pamela Crossley]

I was recently doing something with my old undergraduate major, Old English, and was reminded of the word Salmonath (Solmonath), which put me in mind of this old conversation on your blog:

"Mud season in Russia: Putin, Rasputin" (3/31/18)

So you’ll like this one. Like the others we were discussing before, the Anglo-Saxons referred to a mud season, specifically the “muddy month” of February — Salmonath or Solmonath. There has been a lot of confusion about exactly what Salmonath means. A passage in Bede has been interpreted as saying that he translated “Salmonath” as “cake month,” but I think the passage only means that people also called Salmonath “cake month.” Somebody else said it was “Sol” as in the sun, obviously silly. Virtually everybody eventually agrees it means “muddy month” but they don’t go any further with what this “Sal” or “Sol” is supposed to be. The most illuminating discussion I have now read is in Wedgwood, A Dictionary of English Etymology (1865), Vol III, pp. 25-256, which you can now read online. Turns out, this word is very well attested in other Germanic languages. It is only very distantly related, if at all, to “soil,” which comes to English from French; “soil”’s original meaning was place, spot, ground, that kind of thing. Solid.

Read the rest of this entry »

Comments (10)