Poor walruses

« previous post |

From Mark Swofford:

Here's a lighthearted Google Translate oddity from a newspaper article on the opening of ferry service between Taiwan and Ishigaki, Japan. 

The relevant bit:

選在冬季開航,海象較差船舶易晃,影響旅客搭乘意願。洪郁航表示,首航至明年2月底將採試營運優惠價,最低優惠至2000元,而最大優惠價差高達2000元,提高民眾嘗試及體驗意願。

Google Translate renders the main part of that as: 

"Choosing to sail in winter, ships with poor walruses are prone to shaking, which affects passengers' willingness to board."

But if one adds a comma, Google Translate does fine: 

選在冬季開航,海象較差船舶易晃,影響旅客搭乘意願。洪郁航表示,首航至明年2月底將採試營運優惠價,最低優惠至2000元,而最大優惠價差高達2000元,提高民眾嘗試及體驗意願。

"Launching the service during winter is problematic due to rough seas and potential ship swaying, which could discourage passengers from taking the trip."

Screenshot:

This fits right in with my recent post about the importance of the space in the tattooed declaration of the left flank of the French rugby player:  "Parsing of a fated kin tattoo" (11/29/25).

Punctuation matters.

 

Selected readings



Leave a Comment