Clean Up After Your Dog
« previous post | next post »
Sign in Hong Kong:
fàng gǒu hòu qǐng lìjí qīnglǐ
放狗後請立即清理
"Please clean up immediately after letting your dog out"
This is a case where the English and the Chinese both make sense, and the one is a rough approximation of the other, but the English is not an exact translation of the Chinese.
Selected readings
- "Scoop the poop" (4/15/15)
- "No shitting here" (9/10/15)
- "Mandarin morphosyllabic annotation of a Taiwanese sign" (5/13/19)
- "Everywhere, anywhere" (1/29/15)
Luke Davis said,
May 11, 2023 @ 1:18 am
Who let the dogs out (and didn't clean up immediately)?
Robot Therapist said,
May 11, 2023 @ 11:33 am
That seems like correct colloquial English for the intended meaning
hatsu! said,
May 14, 2023 @ 8:55 pm
me putting that reminder in Canto romanization:
>fong3 gau2 hau6 cing2 lap6 zik1 cing1 lei5 (Jyutping)
>fong gáu hauh chíng lahp jīk chīng léih (Yale)
>fong3 gau2 hau6 tsing2 lap9 dzik7 tsing1 lei5 (CP)
>fong3 gau2 hau6 ching2 lap6 jik1 ching1 lei5 (Sidney Lau)
>fong3 geo2 heo6 qing2 leb6 jig1 qing1 léi5 (Guangdong)
>fong2 gáu hau3 chíng lap3 jik1 ching1 lei⸝ (Lai-style)
David Scott Deden said,
May 17, 2023 @ 9:24 pm
I bet Chinese doesn't have a snazzy poetic word like "pooper scooper" though.