The vocabulary of traditional Chinese thought and culture

« previous post | next post »

I recently got hold of an electronic copy of this book:

Zhōngguó chuántǒng wénhuà guānjiàn cí (Hàn Yīng duìzhào) 中国传统文化关键词(汉英对照) (Key Terms of Traditional Chinese Culture / Key Concepts in Chinese Culture [original English title] [Chinese-English])

Beijing:  Wàiyǔ jiàoxué yǔ yánjiū chūbǎn shè 2019 外语教学与研究出版社 2019 (Foreign Language Teaching and Research Press, 2019)

Here is a one-drive link to the whole book.

It has been scanned by OCR, so the entire contents can be searched by simplified Chinese characters, but accuracy is not guaranteed.

The book has 300 entries in the 395 pages of the main text, so each entry has a bit over one page per entry.  The entries cover the following areas, fields, disciplines, and topics (here listed in no rigorously particular order):  classics, philosophy (ontology, logic, ethics, morality, epistemology, metaphysics, values…), religion, philology, phonology, music, literature (prose, poetry, fiction, drama, folk lore and folk tales, genres, style, literary theory and criticism, bibliography…), art, art history, archeology, architecture, writing / script and calligraphy, esthetics, rhetoric, entertainment, education, society, governance and politics, law, economics, communication, history and historiography, war, medicine, psychology, human nature, nature, science, geography, agriculture, astronomy and astrology, concepts (e.g., "change"), legend and myth, festivals, customs, popular culture and elite culture, the demimonde, names, and so forth.

Serendipitously, the book begins with I ching (The Book of Changes) and ends with zuòwàng 坐忘 ("sitting in forgetfulness", which the editors clumsily translate as "Forget the Difference and Opposition Between Self and the Universe"), both of which are of particular interest to me.

Each entry consists of the following components:

1. Pinyin plus characters for the head term

2. English translation

3. paragraph long explanation in Chinese

4. translation of #3 into English

5. Citation(s) in Classical Chinese / Literary Sinitic

6. translation of #5 into Mandarin

7. translation of #5 into English

By and large, the translations are loose and often stray quite far from the original texts.

Some of the book's explanations are sadly out of date and erroneous, such as those for géyì 格義 (pp. 88-89), which the editors render as "Matching Meanings" (should be "categorized concepts") and the Six Rules of Painting (pp. 112-114), which needs to be completely redone, taking their Indian background into account.

A number of entries commit the error of confusing terms in Literary Sinitic / Classical Chinese with terms in Modern Mandarin that are written with the same characters, e.g., mínzhǔ 民主  ("lord of the people"), which has nothing to do with "democracy" (pp. 164-166).

Judging from a quick read through, I would guess that the most frequently cited text is the 5th-century Wénxīn diāolóng 文心雕龍 (The Literary Mind and the Carving of Dragons).  Among early philosophical texts, Zhuang Zi (as well as Lao Zi) and Mo Zi are often quoted.

There are numerous completely unexpected items, such as "purple prevailing over red" (p. 383).

Some of the concepts and citations are still electrifyingly resonant today.  For example, "within the four seas", on p. 103, has a quotation from Intrigues / Stratagems of the Warring States (comp. 1st c. BC), "Intrigues / Stratagems of Qin":

If our country wants to conquer all under heaven, rise above the big powers, subdue enemy states, control the territory within the Four Seas, govern the subjects and rule over the feudal lords, military force is indispensable.

Bear in mind that "Qin" (211-206 BC) was the first unified, bureaucratic state that ruled over the heartland of China and was forged by the monumental tyrant known to history as First Emperor of the Qin (259-210 BC).

"Xina" (11/26/18)

Overall, the scholarship in this volume is a generation old.  The categories, conceptualization, and approach are from a Chinese standpoint, translated into English (even though there are a dozen Western "Sinologists" listed among the advisers, they appear to be mostly nominal).  In my estimation, it is beneficial to have available in English this reference work that presents Chinese interpretations of the basic ideas of their culture, so that people outside of it can know "where they are coming from".

This has by no means been intended as a book review.  It is simply an announcement with a small amount of assessment and explication added in for good measure.

 

Selected readings

 

[Thanks to Sanping Chen]



6 Comments

  1. John Swindle said,

    June 13, 2021 @ 11:20 am

    And the whole thing in Chinese and English! Nice.

  2. David Marjanović said,

    June 14, 2021 @ 11:31 am

    A number of entries commit the error of confusing terms in Literary Sinitic / Classical Chinese with terms in Modern Mandarin that are written with the same characters, e.g., mínzhǔ 民主 ("lord of the people"), which has nothing to do with "democracy" (pp. 164-166).

    It occurs to me that the two could effortlessly be distinguished in Pīnyīn:

    mínzhǔ = people-lord = lord of the people
    mín zhǔ = the people is the lord = the people is sovereign = democratic republic

  3. Michael Watts said,

    June 14, 2021 @ 12:31 pm

    A number of entries commit the error of confusing terms in Literary Sinitic / Classical Chinese with terms in Modern Mandarin that are written with the same characters, e.g., mínzhǔ 民主 ("lord of the people"), which has nothing to do with "democracy" (pp. 164-166).

    It's hard for me to see what the error in the entry is supposed to be:

    The term originally referred to the lord of the people, the one who ruled on their behalf, i.e., the monarch. Later on it also referred to government officials. The people of ancient times regarded the "lord of the people" as "following the mandate of heaven and complying with the wishes of the people." The people and their lord formed an organic whole like the human body and heart. In modern China, the term has become the Chinese equivalent of "democracy," mainly meaning the fundamental principle of state power belonging to all of the people and also the political system and social conditions based on that principle.

    They seem to have a pretty clear idea that the classical term and the modern term mean different things?

  4. Calvin said,

    June 14, 2021 @ 8:23 pm

    The modern translation of "democracy" to 民主 was borrowed from Japanese, which was in turn originated from Classical Chinese.

    It was cited in 中国語の中の日本語 (Chen Sheng Bao, 1997, pp. 22-23):

    古代漢語のことばを利用して訳したものだが、本来の意味とは違うもの。

    "Translated using ancient Chinese words, but different from the original meaning." (from Google Translate)

  5. John Swindle said,

    June 15, 2021 @ 12:32 am

    @David Marjanović: Couldn't it be id you mean the other way around? Mínzhǔ as the modern word for "democratic" or "democracy." Mín zhǔ as some ancient term that must be decoded character by character/syllable by syllable.

    (Compare mínzhǔzhǔyì, democracy as an ideology. The immediate past president of the US managed to insult his political opposition, the Democratic Party, by consistently calling it "the Democrat Party." This factoid must surely have some relevance.)

  6. John Swindle said,

    June 15, 2021 @ 12:33 am

    Argh. Unable to edit. I meant to write, "Couldn't it be the other way around?"

RSS feed for comments on this post