And or ou
As we've discussed more than once (e.g. "The billion-dollar conjunction", 12/30/2015), sometimes it's not clear how to interpret the choice between and and or, even when a lot depends on the answer. Adding to the list of such examples, R.A. sends in an example where English and has been translated as French ou.
This seems to be a matter of random stylistic preference rather than a difference between the languages, in that the English version might have chosen or, and (or?) the French version might have chosen et, without changing the intended interpretation in either case. But at the same time, either choice in either language might perversely be given an unintended interpretation. Lawyers beware…
Read the rest of this entry »