The U.S. diplomatic cables released by Wikileaks offer an unflattering picture of Field Marshal Mohammed Hussein Tantawi, who is now the head of the Supreme Council of the Armed Forces and thus the de facto ruler of Egypt. The most widely cited passage, dating from 2008, noted that
__ __ __ described the mid-level officer corps as generally disgruntled, and said that one can hear mid-level officers at MOD clubs around Cairo openly expressing disdain for Tantawi. These officers refer to Tantawi as "Mubarak's poodle," he said, and complain that "this incompetent Defense Minister" who reached his position only because of unwavering loyalty to Mubarak is "running the military into the ground."
This being Language Log rather than International Politics Log, I'm not going to try to evaluate the validity of this perspective, or its implications for the future of Mr. Tantawi or of Egypt. Instead, I'd like to take up some linguistic questions: Did those mid-level officers really call Mr. Tantawi an Arabic version of "Mubarak's poodle", or is this the source's English-language characterization of their attitudes? And where does the whole "X's poodle" business come from, anyhow? When did it start, and who started it? And why "poodle" rather than "yorkie", "beagle", "cocker spaniel", or whatever?
Read the rest of this entry »