Archive for Language and culture

One question, two answers, three interpretations

My reactions to David Brooks' August 11 column "Harmony and the Dream" led me to look again at three books by prominent psychologists: Richard E. Nisbett's 2003 The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently and Why; and James R. Flynn's 2007 What is Intelligence? Beyond the Flynn Effect; and Alexander Luria's 1976 Cognitive Development: Its Cultural and Social Foundations.

I looked at Nisbett's book because it's the intellectual foundation of Brooks' column; and at the Flynn and Luria books because… well, you'll see.

There's no reference to Flynn in Nisbett's book; and Nisbett is not in Flynn's book either. Yet both are crucially concerned with how people in different places, times and social contexts interpret similarities, especially as judged by certain kinds of psychological test instruments. And both books draw important ideas, with attribution, from the same place: the research of a couple of Soviet psychologists, Lev Vygotsky and Alexander Luria, who studied the cognitive effects of modernization in Uzbekistan and Kirghizia (now the Kyrgyz Republic) in the 1930s.

Given Nisbett and Flynn's well-deserved prominence, and the importance of the various phenomena at issue, and the similarity (and common origin) of their ideas, I'm curious about the mutual lack of reference. But in this post, I'm not going to say anything more about this odd lack of explicit discussion of a strong implicit connection. Instead, I'll limit myself to a sort of catalogue of quotations from various relevant sources.

Read the rest of this entry »

Comments (26)

David Brooks, Social Psychologist

According to David Brooks, "Harmony and the Dream", NYT, 8/11/2008:

The world can be divided in many ways — rich and poor, democratic and authoritarian — but one of the most striking is the divide between the societies with an individualist mentality and the ones with a collectivist mentality.

This is a divide that goes deeper than economics into the way people perceive the world. If you show an American an image of a fish tank, the American will usually describe the biggest fish in the tank and what it is doing. If you ask a Chinese person to describe a fish tank, the Chinese will usually describe the context in which the fish swim.

These sorts of experiments have been done over and over again, and the results reveal the same underlying pattern. Americans usually see individuals; Chinese and other Asians see contexts.

When the psychologist Richard Nisbett showed Americans individual pictures of a chicken, a cow and hay and asked the subjects to pick out the two that go together, the Americans would usually pick out the chicken and the cow. They’re both animals. Most Asian people, on the other hand, would pick out the cow and the hay, since cows depend on hay. Americans are more likely to see categories. Asians are more likely to see relationships.

Those who've followed our previous discussions of David Brooks' forays into the human sciences ("David Brooks, Cognitive Neuroscientist", 6/12/2006; "David Brooks, Neuroendocrinologist", 9/17/2006) will be able to guess what's coming.

In this case, Mr. Brooks has taken his science from the work of Richard E. Nisbett, as described in his 2003 book The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently and Why, and in many papers, some of which are cited below. I was familiar with some of this work, which has linguistic aspects, and so I traced Brooks' assertions to their sources. And even I, a hardened Brooks-checker, was surprised to find how careless his account of the research is. The relation between Brooks' column and the facts inspired me to model my discussion after the Radio Yerevan jokes that arose in the Soviet Union as a way to mock the pathetically transparent spin of the Soviet media:

Question to Radio Yerevan: Is it correct that Grigori Grigorievich Grigoriev won a luxury car at the All-Union Championship in Moscow?

Answer: In principle, yes. But first of all it was not Grigori Grigorievich Grigoriev, but Vassili Vassilievich Vassiliev; second, it was not at the All-Union Championship in Moscow, but at a Collective Farm Sports Festival in Smolensk; third, it was not a car, but a bicycle; and fourth he didn't win it, but rather it was stolen from him.

Read the rest of this entry »

Comments (42)

Sword out of the stone

The war in South Ossetia reminded me of the disputed Sarmatian connection to the King Arthur legends — a good story, whether or not it's true. (More on this here.) And the Wikipedia article on the Ossetians says that "Joseph Stalin's parents are believed to have been ethnic Ossetians albeit assimilated into Georgian culture". I first learned about this in Simon Sebag Montefiore's Young Stalin, which I read not long ago. According to Montefiore, Stalin's paternal great-grandfather "was an Ossetian from the village of Geri, north of Gori". In a footnote on p. 21, Montefiore expands on this:

When Stalin's dying father [Vissarion "Keke" Djugashvili] was admitted to hospital, significantly he was still registered as Ossetian. Stalin's enemies, from Trotsky to the poet Mandelstam in his famous poem, relished calling him an "Ossete" because Georgians regarded Ossetians as barbarous crude and, in the early nineteenth century, non-Christian.

Read the rest of this entry »

Comments (12)

8/8/8

Inspired by Geoffrey Pullum's plan to take Barbara her matutinal coffee at exactly 08:08:08 on the morning of 08/08/08, this morning at 08:08:08 a.m. I took 8 photographs of my wife standing next to our favorite orchid, which has had a total of 8 blossoms.

Yes, everything is coming up 8's today. The morning news made a big fuss over how the uniforms of the American Olympians consist of 8 pieces. And everybody (except perhaps Mark Spitz and a billion Chinese) is rooting for Michael Phelps to win 8 gold medals. And today, of course, is very special for New York Times reporter Jennifer 8. Lee who, by the way, wrote an excellent article back in 2001 about the impact of computers on the ability of Chinese to write characters by hand.

The airwaves are full of instant pundits informing us how important 8 is for Chinese because BA1 八 sounds like FA1 发/發 and FA1, among many other things too numerous to list here, can mean "get rich, make a fortune, become wealthy." So as not to sound too crass, those who explain the Chinese attachment to 8 usually say that it signifies "prosper(ity)" — I guess a lot depends upon what one understands "prosper(ity)" to mean! One hears this sort of sentiment most often during Chinese New Year celebrations when people go around saying (and writing endlessly on greeting cards) GONG1XI3 FA1CAI2, Cantonese GONGHAI/HEI FAT CHOI 恭喜发财 ("Congratulations and May You Get Rich!").

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Literary evolution

Britt Peterson's article on Literary Darwinism in the most recent Chronicle of Higher Education Review ("Darwin to the Rescue") points to the use of numbers as a central doctrinal conflict in literary scholarship:

[Northrup] Frye argued that, while the critic should understand the natural sciences, "he need waste no time in emulating their methods. I understand there is a Ph.D. thesis somewhere which displays a list of Hardy's novels in the order of the percentages of gloom they contain, but one does not feel that that sort of procedure should be encouraged."

Over the last decade or so, however, a cadre of literary scholars has begun to encourage exactly that sort of procedure, and recently they have become very loud about it.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Japanese (and Chinese) Onomatopoeia

I find Japanese to be YUNIIKU ("unique") in many respects. One of the most fascinating aspects of Japanese (aside from the enormous number of GAIRAIGO 外來語 ["loanwords"]) is the large amount of onomatopoeic expressions that may be drawn upon to add spice to almost anything that one wishes to say.

The immediate cause of my current reflections on Japanese onomatopoeia is a nifty translation aid for Japanese that goes by the name Perapera-kun ("Mr. Perapera"). (There's also a version for Chinese.)

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Blackjack?

I'm always happy to learn new things about playground culture. Like language, it's somehow completely consistent and endlessly variable across time and space. And now that my main source for contemporary playground lore (e.g. "Pickle jinx", 12/16/2003; "High jinx", 12/17/2003) has graduated to new sorts of games, I have to rely on internet clues like this:

The phrase "no tagbacks" is familiar from my childhood — and the concept presumably goes back to paleolithic times — but the use of "blackjack" in this context is new to me. And in this particular case, the internet has so far failed to provide the answer. [Update: but Ray Girvan came through].

Read the rest of this entry »

Comments (70)

Language and personality

"Are you a different person when you speak a different language?" That's the headline of the press release, released from embargo on June 17, describing David Luna, Torsten Ringberg & Laura Peracchio, "One Individual, Two Identities", Journal of Consumer Research, August 2008.

The press headlines (not many, so far) echo the same idea: "How Switching Language Can Change Your Personality" (Reuters and New Scientist, published at ABC News); "Switching languages could cause you to switch personalities" (Discovery Reports, Canada); "Change in language alters personality" (IT Examiner, India — subhead "Oh, fickle woman"); "People switch personality with language" (Times of India);  "For bilinguals, a distinct personality for each language" (Agence France Presse).

The Times of India took this language = personality concept as the basis for an editorial, "Why not adopt American English?":

Many Indians consider American English infra dig. But it's time we got over this distaste. A recent survey has found that people unconsciously switch their personality when they change languages.

Since American English is by far the most dominant language today, anyone who wants to be a confident player in a globalised world has to speak the American lingo.

But in fact, as the press release and most of the articles explain, it's only bicultural individuals who were found to change their personality when changing languages (where "bicultural" means not identifying strongly with the dominant culture of either language). And it was only certain bilingual individuals who were studied: Hispanic-American women living in Milwaukee, Wisconsin. And it was only certain aspects of their personality that were measured: degree of self-sufficiency vs. other-dependence, along with some related gender-role associations. And (as the press release and the articles don't tell us) those aspects of their personality didn't change all that much.

Read the rest of this entry »

Comments (12)