That's what practically everybody else calls her too.
There's a great article by Qian Jinghua in Sixth Tone (Fresh voices from today's China) titled "Call Me Angelababy, Maybe: Ban on foreign names in Chinese-language press reveals fear of cultural fragility." (6/30/16)
It's about a phenomenally popular 27-year-old actress, model, and singer whose Chinese name is 楊穎, which is read as Yáng Yǐng in Modern Standard Mandarin (MSM) and Joeng4 Wing6 (conventional spelling Yeung Wing) in Cantonese. Her father, from Hong Kong, is half Chinese and half German, her mother is Shanghainese. Yang Ying's stage name, "Angelababy", by which virtually everyone knows her (most people are uncertain about her Chinese name or don't know it at all), comes from a combination of her English name "Angela" and her nickname "Baby".
So what's all the fuss over her name?
A few close-minded individuals object to the use of English in Chinese. This is a topic that has come up repeatedly on Language Log, especially around the time of major political events in China. Even more often have we examined the growing use of English terms and morphemes in Sinitic languages, written both in characters and in Roman letters. This extended quotation from the Sixth Tone article reveals what's really at stake:
But ironically, focusing the debate on foreign influences actually serves to obscure the ethnic and linguistic diversity within China. Angelababy’s so-called “Chinese name” is pronounced “Yang Ying” in Mandarin and “Yeung Wing” in Cantonese, just two of the many mutually unintelligible languages in a country whose official script uses Chinese hanzi characters, while regional groups use alphabets ranging from Arabic to Mongolian.
In some ways, the Chinese national language doesn’t play well with others. Non-Han Chinese names have to be altered to fit Mandarin phonic patterns and then transliterated into characters. “Obama” —Aobama — works well; “Clinton” and “Trump,” with their consonant clusters and terminal consonants that don’t exist in Mandarin, have to be rendered into names pronounced “Kelindun” and “Telangpu.”
It’s not just famous foreigners being renamed, either — over 100 million Chinese citizens who are members of non-Han ethnic minorities must have their native-language names translated for official ID cards.
The Roman alphabet is an official part of the Chinese writing system. Everyone who goes to school in China learns it. If Angelababy wants to call herself by that name, and if her countless fans also want to call her by that name, it shouldn't present a problem even when written down.
Let's ask Yo-Yo Ma, Lang Lang, Yao Ming, Ne-Yo, Xu Bing, Goh Choo San, Wenlan Chia, Kang-i Sun Chang, Shu-mei Shih, Jing Tsu, Ha Jin, Yiyun Li, Anchee Min, Wendi Deng, Yishan Wong, An Wang, Hou Hsiao-Hsien, Ang Lee… what they think. If you look at this long list of hundreds of famous Chinese Americans, you will see that some of them adopt Western sounding names and some retain purely or partially Chinese sounding names. That's their prerogative, and I respect them for their individual choices.
If the Chinese character aficionados insist that Angelababy write her name in hanzi, maybe she could try translating it as Tiānshǐbǎobǎo/bǎobèi/yīng'ér/wáwá 天使宝宝/宝贝/婴儿/娃娃, etc. or transcribing it as Ānjílābèibǐ 安吉拉/Ānqílā 安琪拉/ Āngēlā 安哥拉(that could also be "Angola")贝比 (see below for more transcriptions of "baby").
Glossary of characters in the transcriptions:
ān 安 ("peace; secure")
jí 吉 ("lucky; auspicious; propitious")
qí 琪 ("fine jade")
lā 拉 ("draw; pull")
bèi 贝 ("shell; cowry")
bǐ 比 ("compare")
But then she'd no longer be "Angelababy", would she? "Angelababy" is what she wants to be and what her millions of fans want her to be.
My current cultural consultants on the ground in China tell me that, for "baby", some people will jokingly write bēibǐ 卑鄙 (lit., "mean; despicable"), but that in almost all instances it's just written "baby" (the English word mixed right in with Chinese) and, when it isn't, it's usually written as bǎobèi(r) 宝贝(儿), though běibí 北鼻 (lit., "north-nose") has lately been gaining popularity in cyberspace (465,000 ghits).
More notes on words for "baby" in current usage submitted by correspondents in China:
One recent (?) development: I’ve seen bǎobǎo 寶寶 (lit., "precious-precious", i.e., "baby; darling") being used on WeChat as a cutesy first-person pronoun by young women for whom rénjiā 人家 ("[other] people; somebody else") is apparently insufficiently cute and girly. Not sure whether anyone does this in speech; certainly nobody I would want to hang out with would. I have heard bǎobǎo 寶寶 being used as a term of endearment between partners — possibly only by women; would have to think about it — but it’s definitely more commonly used to refer to children, babies, kittens, etc.
My impression is that bǎobèi(r) 宝贝(儿) is more like "darling" whereas bǎobǎo 宝宝 is just for babies. You can call your husband / wife / girlfriend/ boyfriend bǎobèi(r) 宝贝(儿) but not bǎobǎo 宝宝.
I hear bǎobèi 宝贝 less frequently than bǎobǎo 宝宝 （Asking the boss for leave: bǎobǎo shēngbìngle 宝宝生病了 ["baby is sick"]). I've even heard of a teacher in a language school who addresses all her students as bǎobǎo 宝宝.* Reminds me of the infantile reduplication which seems to be an increasingly common, though not necessarily a new, phenomenon: hē nǎinai 吃奶奶 ("drink milk-milk"), shuìjiàojiào 睡觉觉 ("fall asleep-sleep"), chīfànfàn 吃饭饭 ("eat rice-rice"), xiǎogǒugǒu 小狗狗 ("little pup-puppy")…. And to prove that it's not only confined to adults addressing children mǎi bāobāo 买包包 ("buy bag-bag").
*VHM: Many of the ladies who work in the dining halls, food shops, and restaurants around Penn call ME "Baby"! That really tickles me.
On the pronunciation of bǎobǎo 寶寶 and other terms for "baby" in Mandarin, see: "Bèibèi panda" (9/26/15) Note especially the comments, where many (idiolectal) tonal variants are discussed.
For "baby" talk in a song, listen to this (the singer does some interesting things with the tones).
[Thanks to David Moser, Kaiser Kuo, Gwennie Kuo, David Lancashire, Jeremy Goldkorn, Brendan O'Kane, Matt Smith, and Yixue Yang]