The impact of different languages on our thinking and doing

« previous post | next post »

The Weird Way Language Affects Our Sense of Time and Space
The languages we speak can have a surprising impact on the way we think about the world and even how we move through it.
Matt Warren and Miriam Frankel
This post originally appeared on BBC Future and was published November 4, 2022. This article is republished here (getpocket, Solo) with permission.

When I first scanned this article, I thought it was so lackluster, especially on contentious waters that we had successfully navigated just a few weeks ago (see "Selected readings"), I decided not to write about it on Language Log.  However, several colleagues called the article to my attention and said that it raised interesting questions, so I have gone ahead and posted on it despite my reservations.

Cognitive scientist Lera Boroditsky, one of the pioneers of research into how language manipulates our thoughts, has shown that English speakers typically view time as a horizontal line. They might move meetings forward or push deadlines back. They also tend to view time as travelling from left to right, most likely in line with how you are reading the text on this page or the way the English language is written.

This relationship to the direction text is written and time appears to apply in other languages too. Hebrew speakers, for example, who read and write from right to left, picture time as following the same path as their text. If you asked a Hebrew speaker to place photos on a timeline, they would most likely start from the right with the oldest images and then locate more recent ones to the left. 

Mandarin speakers, meanwhile, often envision time as a vertical line, where up represents the past and down the future. For example, they use the word xia ("down") when talking about future events, so that "next week" literally becomes "down week". As with English and Hebrew, this is also in line with how Mandarin traditionally was written and read – with lines running vertically, from the top of the page to the bottom.

So much for monolinguals.

Things start to get really strange, however, when looking at what happens in the minds of people who speak more than one language fluently. "With bilinguals, you are literally looking at two different languages in the same mind," explains Panos Athanasopoulos, a linguist at Lancaster University in the UK. "This means that you can establish a causal role of language on cognition, if you find that the same individual changes their behaviour when the language context changes."

Bilingual Mandarin and English speakers living in Singapore also showed a preference for left to right mental time mapping over right to left mental mapping. But amazingly, this group was also quicker to react to future oriented pictures if the future button was located below the past button – in line with Mandarin. Indeed, this also suggests that bilinguals may have two different views of time's direction – particularly if they learn both languages from an early age. 

One of the most discussed Whorfian topics on Language Log has to do with grammar and economics.

In 2013, Keith Chen, a behavioural economist at the University of California, Los Angeles, set out to test whether people who speak languages that are "futureless" might feel closer to the future than those who speak other languages. For example, German, Chinese, Japanese, Dutch and the Scandinavian languages have no linguistic barrier between the present and the future, while "futured languages", such as English, French, Italian, Spanish and Greek, encourage speakers to view the future as something separate from the present.

He discovered that speakers of futureless languages were more likely to engage in future-focused activities. They were 31% more likely to have put money into savings in any given year and had accumulated 39% more wealth by retirement. They were also 24% less likely to smoke, 29% more likely to be physically active, and 13% less likely to be medically obese. This result held even when controlling for factors such as socioeconomic status and religion. In fact, OECD countries (the group of industrialised nations) with futureless languages save on average 5% more of their GDP per year.

This correlation may sound like a fluke, with complex historical and political reasons perhaps being the real drivers. But Chen has since investigated whether variables such as culture or how languages are related could be influencing the results. When he accounted for these factors, the correlation was weaker – but nevertheless held in most cases. "The hypothesis still seems surprisingly robust to me," argues Chen. 

Despite all of their enthusiastic debates over whether some languages can make us wealthy and healthy and other languages make us poor and perilous, linguists are still arguing over whether the language we speak can leave us successful in business and robust (!) in life.  I wonder, though, whether the question has been properly phrased, and what Benjamin Lee Whorf himself would say of the economic claims that are being made on his behalf.

 

Selected readings

[Thanks to Mark Metcalf and Richard Warmington]



9 Comments »

  1. Jonathan Lundell said,

    July 17, 2025 @ 8:21 pm

    It bothers my sister no end that the car (and other vehicle) emoji are pointed left, presumably the Japanese influence. I’m not exactly bothered, but I’d have pointed them in the other direction.

  2. Paul Clapham said,

    July 17, 2025 @ 8:27 pm

    Maybe I am misunderstanding this "futured/futureless" distinction, but I would group English with German rather than with French and Spanish. Certainly I would if the distinction is based on how the languages produce "future tense": "I will eat pizza" matches "Ich werde Pizza essen" much better than "Je mangerai de la pizza".

  3. Luke said,

    July 17, 2025 @ 8:56 pm

    I'm guessing German is only included because even though it has a "future tense" (werden+vb), It's very rarely used in ordinary speech. I just spent 2 days in Germany after a long absence, and just thinking back now I can't think of a single conversation when I used the future tense.

  4. Paul Clapham said,

    July 17, 2025 @ 9:27 pm

    That makes a lot of sense. I figured there must be some reason, these are knowledgeable people (i.e. not me) making that distinction.

  5. cameron said,

    July 17, 2025 @ 9:45 pm

    I also noticed how weird the futured/futureless distinction is.

    to my mind, English has no future tense. it has a whole slew of modal auxiliaries that convey futurity, with different degrees of wiil, obligation, ability, etc. those modal auxiliaries, and their negative forms, and conditional forms, don't constitute a future tense.

    I think German is closer to having a future tense than English, because "werden" has become pretty neutral with regard to volition, necessity, etc.

    so it struck me as bizarre that English is included as a futured language, and German as futureless

  6. Chris Button said,

    July 17, 2025 @ 9:59 pm

    The late Rabbi Jonathan Sacks once spoke about how writing with/without vowels and left-to-right vs right-to-left might have influenced ancient thought in terms of the evolution of science vs religion.

    He talks about it between the 18 and 25 minute marks here: https://www.youtube.com/watch?v=CNcel77Agbw

    Like so many people of different backgrounds and faiths, I've always very much appreciated his unifying words of wisdom. However, I found his words to be unconvincing in this case.

  7. Jonathan Smith said,

    July 17, 2025 @ 10:16 pm

    "behavioral economics" is (go figure) like stock futures and hedge funds — cook up a (very) statistically significant result, generate hype, skate away shrugging when the bottom falls out ("the result remains rather robust cough hack"), on to the next thing

  8. Vanya said,

    July 18, 2025 @ 4:02 am

    I'm guessing German is only included because even though it has a "future tense" (werden+vb), It's very rarely used in ordinary speech.

    In German you generally don't bother to use the "future tense" when the context obviates the need for it. So "Wir fliegen nächsten Dienstag nach Griechenland" – "We will fly to Greece next Tuesday". "Der macht das schon" ="he'll do it." The "schon" provides enough context that "werden" would sound stilted and superfluous.

    This is true to some extent in Italian as well -"ci vediamo domani"= "we'll see each other tomorrow." You don't say "ci vedremo domani" unless you really want to emphasize the futurity of the action.

  9. Richard Hershberger said,

    July 18, 2025 @ 4:43 am

    @cameron: Not merely modal auxiliaries:

    "What are you doing tomorrow?"
    "I am flying to Los Angeles."

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment