How language shapes the way we think and speak
« previous post | next post »
An eloquent cri de coeur:
How Can China’s People Demand Freedom if We Can’t Even Say It?
Mengyin Lin, NYT (Feb. 10, 2023)
Notice that she speaks in the first person plural and has some very thought-provoking things to say about the recent Chinese protests in favor of freedom, such as:
The demonstrations are best remembered for the blank sheets of paper held by many protesters. It was a clever way to avoid trouble: making a statement without actually saying anything. But to me those empty sheets also visually, and literally, represented how my generation is losing its voice, perhaps even control of its own language.
The Communist Party’s monopoly on all channels of expression has helped prevent the development of any resistance language in Mandarin, especially since 1989, when the brutal military suppression of the Tiananmen Square student movement demonstrated what happens to those who speak out. If language shapes the way we think,* and most people think only in their own language, how can China’s youth conjure up an effective and lasting resistance movement with words that they don’t have?
*Please take a look at this and other links provided by the author.
The problem isn’t the Chinese language itself. “Freedom,” “rights,” “democracy” — these exist in Mandarin, as in nearly every language. They are universal values. Both the May Fourth Movement in 1919 — a student-led uprising against Western colonial encroachment on China and the incompetence of Chinese leaders — and the student movement in 1989 weaponized Mandarin in both long-form writing and short slogans. But decades of censorship and fear of violating it have made Chinese people scared to even think with such words, let alone speak or write with them.
I remember poignantly during the 80s when I began to travel to China that it was still forbidden for foreigners to visit Chinese people privately in their homes. Once, when I was strolling with a Chinese colleague in a secluded part of the Peking University campus, I whispered the words "zìyóu 自由" ("freedom"), "yāpò 壓迫" ("oppression"), and "gémìng 革命 ("revolution"). He gasped and shushed me, saying, "We cannot use such words."
The problem isn’t the Chinese language itself. “Freedom,” “rights,” “democracy” — these exist in Mandarin, as in nearly every language. They are universal values. Both the May Fourth Movement in 1919 — a student-led uprising against Western colonial encroachment on China and the incompetence of Chinese leaders — and the student movement in 1989 weaponized Mandarin in both long-form writing and short slogans. But decades of censorship and fear of violating it have made Chinese people scared to even think with such words, let alone speak or write with them.
Lin had wanted to write a screenplay about an unmarried woman’s efforts to freeze her eggs, but she soon realized that was impossible in China's tightly controlled film industry. She thought she might fare better with fiction.
In late 2020, I sat down to write my first short story. It was inspired by a Central Park vigil for Li Wenliang, the ophthalmologist in Wuhan who was reprimanded by Chinese authorities after warning in December 2019 of a then little-known virus spreading in the city. Dr. Li died a few weeks later after contracting Covid and was mourned by many Chinese as a heroic truth-teller.
But I found myself not able to write the story in Mandarin, not only because I knew that mention of Dr. Li’s name had been made taboo, but because I realized that I would have to self-censor. I couldn’t even imagine what the story would look like in my own language: I had never read a piece of contemporary Mandarin literature that engaged with Chinese politics directly and critically.
Millions of Chinese must get creative to avoid censorship when expressing themselves. This has spawned an entire lexicon of euphemisms used to refer to sensitive topics. The MeToo movement, for example, becomes “Mitu,” or “Rice Bunny,” online (“mi” is Mandarin for “rice”; “tu” means “bunny”). Often, the government ends up censoring such phrases once it realizes their meaning. But new ones are constantly being invented.
Censorship determines what we can’t say. Propaganda provides what we can, and has seeped into the speech patterns of ordinary people. I live in the United States now. Last fall, during a video call with my mother back in China, I lamented how we had not seen each other for three years. I blamed the “zero Covid” policy, and told her that I missed her. She replied that the government’s decisions were always correct because it knows what’s best for the majority of the people. I was selfish to view the pandemic as a matter between the two of us, she went on. We needed to do everything we could for the good of the country.
It broke my heart that my mother was unwilling, perhaps unable, to admit that she missed me, too, and that the government might be responsible for our separation. In that moment, she no longer possessed a private language; she had let partyspeak infiltrate her most intimate relationship. Many of my friends have experienced similar generational schisms. One told me she would no longer argue with her parents. I said the same. We would self-censor, once again, to prevent the Communist Party from tearing apart our families.
Sadly, Chinese authorities are detaining those who dared speak out in November. If the Chinese language could be spoken uncensored, if people could think in Mandarin unafraid, seismic change might follow. If the Communist Party were stripped of its monopoly on language, the narratives that the party uses to justify its ruling legitimacy would crumble. Like the language provided by the May Fourth Movement and the 1989 demonstrations, we desperately need to find a new language to represent our reality today and to imagine a radically different future.
Before his death, Dr. Li reportedly said that “a healthy society should not have just one voice.” But words that go unused, and ideas that are no longer contemplated, face oblivion. The question for my Chinese generation, and those that follow, is not just whether they will make their voices heard, but whether they can find the words.
Think of that: writing in "an entire lexicon of euphemisms". Or, do as the novelist Ha Jin (b. 1956), who chose English over Mandarin "to preserve the integrity of his work".
Selected readings
- "The ultimate protest against censorship" (11/27/22) — A4 blank sheets, with an extensive list of related posts
- "The reality of censorship in the PRC" (10/13/16)
- "Circumventing censorship in the PRC" (11/7/21)
- "Mee Tu flavor" (11/29/18)
- "Melon eaters and censorship in the PRC" (12/8/21) — Me Too / #MeToo / #Mǐtù 米兔 ("Rice Bunny") feminist movement
- "A new variant of a common Chinese character" (10/14/19)
- "The letter * has bee* ba**ed in Chi*a" (2/26/18)
- "Decapitated Democracy, Headless Liberty" (9/7/10)
- "Freedom of speech vs. speaking rights" (7/14/16)
- "Epochal Shanghai drone quote: 'Control your soul’s desire for freedom.'" (5/8/22)
- "Abandoning one's mother tongue" (1/6/17) — Yiyun Li (b. 1972) and Ha Jin (b. 1956)
- "Language and Thought at the Economist" (12/13/10)
- "Rescued debate" (7/20/17) — language and thought
- "Shellacked by Boroditsky" (12/22/10) — language and thought
- "Never mind the conclusions, what's the evidence?" (8/30/10)
- "Boroditsky on Whorfian navigation and blame" (7/26/10)
[Thanks to Mark Metcalf]
Rosemary Kuwahata said,
February 11, 2023 @ 3:12 am
The extreme nature of this suppression of free (自由) speech and expression in increasingly various countries is frightening.
However, each time I read about substitutions such as Mi Tu “Rice Bunny” for “Me Too” and previous posts about the “Grass Mud Horse” and similar substitutions, I am reminded of a, totally unrelated to Chinese, fantastic collection of Poems that I discovered in a second hand book shop in Canberra, Australia when I was a young student of Linguistics.
Mots d’Heures Gousse Rames by Luis d’Antin van Routen (1906-1973)
One that sticks in my memory is “Un Petit, d’un Petit”. At age 20 or so. I just loved the play with phonetics, but there are several layers of analysis in this link.
Or this onehttps://www.blueridgejournal.com/poems/mots10-lit-elle.htm
https://www.blueridgejournal.com/poems/mots01-unpetit.htm
Vanya said,
February 11, 2023 @ 8:26 am
Can‘t Taiwanese write in uncensored Mandarin? It is interesting how people from the PRC do not seem to identify with Taiwanese culture.
Taylor, Philip said,
February 11, 2023 @ 2:46 pm
Rosemary — I once asked our (very approachable and friendly) then Head of French to read (my version of) "Un petit, d'un petit". He read it, but said that it was meaningless. When I explained the joke, he was less than amused.