Everyone knows that the Chinese government goes to extraordinary lengths to police the internet (see: "Blocked on Weibo").
And most sentient beings are aware of the awesome fame of the Grass-Mud Horse, the notorious Franco-Croatian Squid, and and the mysterious River Crab. You can find all of them in "Grass-Mud Horse Lexicon Classics".
Sometimes, the censors begin to look pretty ridiculous, as when they outlawed the word "jasmine" in 2011, particularly since it refers not just to the Jasmine Revolution, but also to a favorite flower, tea, and folk song.
mòlì 茉莉 ("jasmine")
mòlì chá 茉莉茶 ("jasmine tea") OR mòlìhuā chá 茉莉花茶 ("jasmine tea") OR xiāngpiàn 香片 ("scented [usually with jasmine] tea")
mòlìhuā 茉莉花 ("jasmine flower", name of a popular folk song; presidents Jiang Zemin and Hu Jintao were both excessively fond of this song, and there are videos of them singing it, so it becomes especially awkward to try to forbid citizens to use the word mòlì 茉莉 ("jasmine")
Today, of all days in the year, however, the CCP censors are out in fuller force than usual, with the result that a goodly portion of written Chinese has been eviscerated.
- 今天: today
- 89＋（任意字符）: 89+(any keyword)
- 廿五周年: twenty-fifth anniversary
- 致敬: pay respects
- viiv: Roman numerals for six and four, i.e. June 4th (“Six Four” 六四).
- 己巳月+乙未日: Jisi month+Yiwei day. In the traditional 60-year cycle, the first term is equivalent to May-June 1989, the second to a number of dates in the same year including June 4.
- june 4
- 六+四: six+four
- 六4: six4
- 6四: 6four
- liusi: pinyin for “Six Four” (六四 Liù Sì)
- bajiu: pinyin for “Eight Nine” (八九 Bā Jiǔ), i.e. 1989
- 陆肆: six four
- 陆四: six four
- 六肆: six four
- 捌玖: eight nine
- 捌九: eight nine
- 八玖: eight nine
- 六four: six FOUR (combination of Chinese character and English)
- six四: SIX four (combination of character and English)
- 8的平方: square of 8, i.e. 64
- 八的平方: square of eight
- 祭奠: memorial ceremony
- 黑衫: black shirt
- 烛光: candlelight
- 维园: Victoria Park – a candlelight vigil for victims of the crackdown is held every year in Victoria Park, Hong Kong.
- 蜡烛: candle
- 平反: redress
- tank man
- TAM: short for Tiananmen
- 天安门: Tiananmen
- 广场: square
- 占占人: characters used as pictures to respresent a person standing in front of tanks
- 占占点: person being crushed by tanks
- 占点占: person being crushed by tanks
- 反官倒: oppose official profiteering
- 坦克: tank
- 戒严: impose martial law
- 学运: student movement
- 学潮: student strike
- 北京＋屠城: Beijing+massacre all the inhabitants of a conquered city
- 丁子霖: Ding Zilin – Mother of a teenager killed on June 4th and founder of the organization Tiananmen Mothers.
- 邓屠夫: Deng The Butcher – i.e. Deng Xiaoping
- 胡耀邦: Hu Yaobang – Liberal Party leader whose death on April 8, 1989 sparked pro-democracy protests
- 赵紫阳: Zhao Ziyang – Hu’s successor as Party General Secretary. For his support of the student protesters, Zhao was purged from the Party and put under house arrest for the rest of his life.
- 袁木: Yuan Mu – State Council Information Office spokesman during the 1989 protests and apologist for the regime.
- 严家其: Yan Jiaqi – sociology student who went into exile in the US.
Do the Chinese authorities really believe that by forbidding and blocking the use of these words they can prevent the citizens of their country from thinking about the horrible events that took place in Beijing and many other cities on this day a quarter of a century ago? It seems to me that they grossly underestimate the intelligence and resourcefulness of China's netizens. The latter will always think of a way to outwit the thought police and language cops. Will the censors be able to catch every new punning reference to June 4, e.g., bàba wànsuì 爸爸万岁 ("long live daddy!") || bābā wàn suì 八八万岁 ("long live 8 X 8 = 64" –> "long live 6-4 / June 4")?