Laisee

« previous post |

This article in the South China Morning Post twice mentions "laisee" without explanation:

China delivery firm offers kneeling service to send Lunar New Year greetings for customers
Paid for holiday festival package includes door cleaning, couplet hanging; critics say offer cheapens sanctity of filial piety, is disrespectful
Zoey Zhang, SCMP (2/12/26)

I remember when I lived in Taiwan (1970-72) participating in the New Year ritual of distributing gifts to respected elders and receiving "red envelopes":

A red envelope, red packet, lai see (Chinese: 利是; Cantonese Yale: laih sih), hongbao or ang pau (traditional Chinese: 紅包; simplified Chinese: 红包; pinyin: hóngbāo; Pe̍h-ōe-jī: âng-pau) is a gift of money given during holidays or for special occasions such as weddings, graduations, and birthdays.  It originated in China before spreading across parts of Southeast Asia and other countries with sizable ethnic Chinese populations.

In the mid-2010s, a digital equivalent to the practice emerged within messaging apps with mobile wallet systems localized for the Chinese New Year, particularly WeChat.

(Wikipedia)

It was an exhausting business, having to run all over the Taipei metropolitan area, calling on relatives and colleagues, delivering gifts and receiving red envelopes.

A Chinese delivery company is offering a “paid-for kowtowing service” in which customers pay US$145 for someone to kneel before their parents if they cannot return home for the Lunar New Year.

A delivery company in central China has sparked controversy by introducing a range of services including kneeling and kowtowing to replace in-person family visits during the Spring Festival.

The SCMP article twice mentions laisee, without explanation.  As noted above, it is written in sinographs as lai6 si6 利是 (lit., "benefit this").  But it is also commonly rendered as lai6 si6 / lei6 si6 / lei6 si5 利市, which can have the following meanings:

  1. profits
  2. (literary) good business; good market
  3. (dialectal) omen of good business
  4. (Cantonese, Hakka, Nanning Pinghua, Guangxi Mandarin, Teochew) red envelope; red packet; lai see (a monetary gift which is given during holidays or special occasions) (Classifier: )
    一百利市
    fung1 jat1 baak3 man1 lai6 si6 bei2 keoi5 laa1. [Jyutping]
    Give him a $100 red envelope.

    (Wiktionary)

No matter what you call them — red envelope, red packet, laisee, hongbao, ang pau, etc. — they are all part of the social praxis of "filIal piety" (xiào 孝).

Selected readings

[Thanks to Mark Metcalf]



3 Comments »

  1. John Rohsenow said,

    February 12, 2026 @ 2:55 pm

    Like 'singing telegrams' or 'gorillagrams'?

  2. Chris Button said,

    February 12, 2026 @ 3:03 pm

    It's also like Japan's Otoshidama お年玉. I wonder if they are connected or independent historically.

  3. Chas Belov said,

    February 12, 2026 @ 7:23 pm

    A Chinese friend from Taiwan once taught me the following Cantonese doggerel (Yale transcription):

    Gūng hei faat chòih
    Lai see da lòi
    Yāt mān m̀h oi
    Suhp mān dòi lohk dói

    (Apologies for any incorrect tones. They are not my strong suit.)

    Wishing you increased wealth
    Hand over the red envelope
    I don't want a dollar
    I'll put 10 dollars in my pocket

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment