"Do not accept Taiwan"

« previous post | next post »

Sign at the high-end Chinese hotpot chain Haidilao:

Source:  "Photo of the Day: 'Do not accept Taiwan': Botched Baidu English translation of sign at popular Chinese hotpot restaurant makes odd political statement about Taiwan", by Keoni Everington, Taiwan News, Staff Writer (1/29/19).

The sign soon became a viral sensation on the Chinese internet, with many netizens making mordant criticisms of Baidu Fanyi's blunder.  Needless to say, Chinese censors quickly went into action and scrubbed the internet clean of all images of the sign and ordered Baidu Fanyi to change their translation to this, which is how it now reads:

qǐng wù shōu tái 请勿收台 ("Please don't clean up the table")

It's interesting that, if you enter traditional characters into Baidu Fanyi, as of the time this post was made, it still reads thus:

請勿收台 ("Please do not accept Taiwan")

Other online translation services were also thrown off track:

Google Translate:  "Do not accept the station".

Microsoft Translator:  "Do not accept the table".

This all comes from the desire to wax literary on the part of the person(s) responsible for the wording on the sign.  As I've stated numerous times in earlier Language Log posts, machine translators of Chinese are not designed to handle Literary Sinitic / Classical Chinese.

If you write it in straightforward vernacular, the chances that all three online translation services render it correctly are greatly increased:

Qǐng bùyào shōushí zhuōzi 请不要收拾桌子

Qǐng bùyào qīnglǐ zhuōzi 请不要清理桌子

Qǐng bùyào bǎ zhuōzi shōushí gānjìng 請不要把桌子收拾乾淨

etc.

— all of which mean roughly the same thing:  "Please don't clean up the table".

Moral of the story:  you are less likely to confuse humans and machines if you write in vernacular.

[H.t. Eric Fahlgren]



4 Comments

  1. Alex said,

    February 2, 2019 @ 1:49 am

    "qǐng wù shōu tái 请勿收台"

    "This all comes from the desire to wax literary on the part of the person(s) responsible for the wording on the sign. As I've stated numerous times in earlier Language Log posts, machine translators of Chinese are not designed to handle Literary Sinitic / Classical Chinese.

    If you write it in straightforward vernacular, the chances that all three online translation services render it correctly are greatly increased:

    Qǐng bùyào shōushí zhuōzi 请不要收拾桌子
    Qǐng bùyào qīnglǐ zhuōzi 请不要清理桌子

    Qǐng bùyào bǎ zhuōzi shōushí gānjìng 請不要把桌子收拾乾淨

    etc.

    — all of which mean roughly the same thing: "Please don't clean up the table"."

    Even though I spoke Chinese in the house in the US I would never had understood the former if someone said that to me. Now after living here in China I can pause and understand.

    It truly is crazy

  2. ktschwarz said,

    February 2, 2019 @ 4:30 pm

    Ha, someone is watching: I just tried 請勿收台 at Baidu Fanyi and it now also comes out as "Please don't clean up the table". However, translations into other languages haven't been completely purged: 请勿收台 gives "ikke tæt på taiwan" in Danish, "Bitte nicht in Taiwan" in German, and "inte nära taiwan" in Swedish. The rest of the languages produce various gibberish, but no Taiwan.

    I wonder if this tells us anything about whether Baidu Fanyi uses internal hub languages?

  3. B.Ma said,

    February 3, 2019 @ 3:20 am

    @ktschwarz, if the article is correct that "Chinese censors quickly went into action … and ordered Baidu Fanyi to change their translation to this", they probably just added a statement to check for this exact phrase. I wonder if we can produce Taiwan from some other combination of characters including 台 where it refers to table/platform.

    @Alex, not sure why it is crazy that your Chinese broadens after moving to China. Presumably in the US you learned it from family and if they only speak in a certain way that's what you will learn, but when in China you encounter many different manners of speech which may originate from multiple topolects.

    I'm not sure if 收台 is "proper" Cantonese but I would understand it if it was said to me, and I think I've heard it used in HK. But I am more inclined to use the verb 執 instead of 收.

  4. Avinor said,

    February 5, 2019 @ 4:53 pm

    Speaking as someone from high-wage, self-service, automated Sweden, which is full of signs politely requesting you to clean up your own mess: Why am I told *not* to clean up the table?

RSS feed for comments on this post