Archive for Language and culture

We've met the enemy, and that would be in the modal auxiliary, Bob

From yesterday's editorial in the Philadelphia Inquirer about the conviction of a local political boss, Vince Fumo, on 137 corruption-related charges:

There was an unindicted co-conspirator in the case against Fumo. That would be the city that spawned him, took what he delivered and then pretended to be shocked, shocked at the unsavory details of how he manipulated the process.

That, of course, would be Philadelphia. That, of course, would be us.

The editorial's headline is "We've met the enemy, and he is us".

Read the rest of this entry »

Comments (22)

The aggrieved passive voice

This afternoon, John Baker posted to the American Dialect Society's listserv (ADS-L) the following note:

Mark Liberman recently wrote in Language Log that, for everyone except linguists and a few exceptionally old-fashioned intellectuals, what "passive voice" now means is "construction that is vague as to agency". Disturbingly, a short piece by Nancy Franklin in the March 23, 2009, issue of The New Yorker seems to bear that out.  It is a discussion of Bernard Madoff's allocution, his formal court statement acknowledging guilt:

<<Two sentences later, Madoff said, "When I began the Ponzi scheme, I believed it would end shortly and I would be able to extricate myself and my clients from the scheme." As he read this, he betrayed no sense of how absurd it was to use the passive voice in regard to his scheme, as if it were a spell of bad weather that had descended on him. Still, he had faith-he "believed"!-that it would soon be over. Yes, "soon." In most of the rest of the statement, one not only heard the aggrieved passive voice but felt the hand of a lawyer:  "To the best of my recollection, my fraud began in the early nineteen-nineties.">>

If there is an example of the passive voice in Madoff's quoted statements, it has escaped my attention.  Unlike the blog Liberman cites, The New Yorker reportedly has professionally edited text.

Read the rest of this entry »

Comments (56)

"Passive Voice" — 1397-2009 — R.I.P.

Passive voice is a grammatical term whose first use in English, according to the OED, was about 600 years ago:

a1450 (a1397) Prol. Old Test. in Bible (Wycliffite, L.V.) (Cambr. Mm. II. 15) xv. 57 A participle of a present tens either preterit, of actif vois eithir passif, mai be resoluid into a verbe of the same tens and a coniunccioun copulatif.

Read the rest of this entry »

Comments (76)

Franco-Croatian Squid in pepper sauce

It's really hard to write a story about an obscene pun in a foreign language, when your publication won't let you say anything about the pun except to give the English translation of its innocuous side. That's the unenviable task attempted by Michael Wines in today's NYT ("A Dirty Pun Tweaks China’s Online Censors", 3/12/2009):

Since its first unheralded appearance in January on a Chinese Web page, the grass-mud horse has become nothing less than a phenomenon. A YouTube children’s song about the beast has drawn nearly 1.4 million viewers. A grass-mud horse cartoon has logged a quarter million more views. A nature documentary on its habits attracted 180,000 more. Stores are selling grass-mud horse dolls. Chinese intellectuals are writing treatises on the grass-mud horse’s social importance. The story of the grass-mud horse’s struggle against the evil river crab has spread far and wide across the Chinese online community.

Not bad for a mythical creature whose name, in Chinese, sounds very much like an especially vile obscenity. Which is precisely the point.

Read the rest of this entry »

Comments (51)

WU2WEI2: Do Nothing

The following photograph was taken by Matt Marcucci in the throne room of the Forbidden City in Beijing. The two large characters on the plaque over the throne constitute the famous dictum of the Taoists: WU2WEI2. This is usually translated as "inaction" or "non-action," but more highly nuanced and fanciful translations such as "nonpurposeful action," "effortless doing," etc. are also to be found.

Read the rest of this entry »

Comments (37)

Grammar noir

John McIntyre's grammatical noir, serialized in his Baltimore Sun blog You Don't Say in preparation for National Grammar Day tomorrow, is now complete:

"Down these mean sentences I walk alone", 2/14/2009
"'What are we going to do now?' she asked", 2/18/2009
"The Fat Man chuckles", 2/23/2009
"The rule you don't break", 3/2/2009

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Real BeijingeRs

For a taste of Pekingese colloquial and a slice of traditional life in Beijing, I offer this 4 minutes and 24 seconds rap video entitled "běi jīng tǔ zhù  北京土著  (Beijing Natives)":

Here follow a transcription and translation of the entire song. One thing that will be immediately evident is the fondness of Beijingers for adding final retroflex -r to the end of many words. There seems, however, to be some disagreement among individual speakers on when to -r, as it were, and when not to -r. Our transcription distinguishes three categories of -r: bold for when the singer adds an -r that is not in the original lyrics, italics for when he fails to -r but we think he should, and regular -r when the original lyrics have an -r. Sometimes the -r is subtle and sometimes it is very obvious; given the complexities of the phenomenon, we cannot guarantee that we've recorded all of them to the satisfaction of Pekingese aficionados.

Please also note that some of the tones and occasionally the vowel quality differ from what we would normally expect in Modern Standard Mandarin. The fact that it's a song also means that the contours of the melody sometimes are at odds with the tones.

Finally, the singer uses a few English expressions, so those appear both in the column with the Chinese lyrics and in the column with the translation. And there's at least one Pekingese morpheme (DER) in the lyrics for which there's no known character.

切一片西瓜四五两
qiē yí piànr xīgua sì-wǔ liǎng
Slice me a piece of watermelon, about four or five liangi
真正的薄皮脆沙瓤
zhēnzhèng de bó pí cuì shārángr
Only the truly thin-skin watermelon comes with this crisp and grainy texture
当四合院的茶房飘着茉莉花儿香
dāng sìhéyuànr de cháfáng piāozhe mòlìhuār xiāng
When the scent of jasmine wafts in the tea room of the siheyuanii
夏天的炎热全部被遗忘掉
xiàtiān de yánrè quánbù bèi yíwàng diào
One forgets all the heat of the summer
酌一杯佳酿漂远方
zhuó yì bēi jiāniàng piāo yuǎnfāng
Pour a glass of fine wine as your thoughts wander afar
胡同里酒香醉人肠
hútòngr lǐ jǐuxiāng zuì rén cháng
The senses are drunk with the fragrance of the wine steeped within the hutong alleys
当老城角儿的夕阳回荡拨浪鼓儿响
dāng lǎo chéngjiǎor de xīyáng huídàng bōlànggǔr xiǎng
As the sun sets at the corner of the old city wall that echoes with the beat of the toy rattle-drum
北京的土著有一点点感伤
Běijīng de tǔzhù yǒu yìdiǎndiǎn gǎn-shāng
This native Beijinger feels a little sad
我一个人蹲在墙根儿没人der
wǒ yí gè rénr dūn zài qiánggēnr méi rén der
Squatting alone at the corner of the wall, receiving not even a passing glance
眼睛愣着神儿心中纳着闷儿
yǎnjīng lèngzhe shénr xīnzhōng nàzhe menr
With eyes unseeing and confusion in my heart
怎么今天的我这么没有精气神儿哟
zěnme jīntiān de wǒ zhème méiyǒu jīngqì shénr you
Why do I feel so weary today?
好像写歌词写丢了魂儿哟
hǎoxiàng xiě gēcír xiědiūle húnr you
Feels like I lost my soul while writing my lyrics
大清早路边的馄饨摊儿
dàqīngzǎo lùbiānr de húndùntānr
A wonton stall by the roadside in the early morning
一个板儿农骑着板儿车拉着板儿砖上班儿
yí ge bǎnrnong qízhe bǎnrchē lāzhe bǎnrzhuān shàngbānr
A farmer rides a three-wheeled handcart as he pulls his load of bricks to work
豆腐脑一块钱一碗
dòufùnǎor yí kuài qián yì wǎnr
A bowl of jellied beancurd costs a dollar
风声中飘着京韵大鼓的小段儿
fēngshēng zhōng piāozhe Jīngyùn dàgǔ de xiǎoduànr
The music of a Pekingese big drum storyteller rings in the air
喝一碗豆汁就一个焦圈
hē yì wǎn dòuzhīr jiù yí gè jiāoquānr
Drink a bowl of sour soy juice with a fried ring of doughiii
青花瓷罐滚着麦芽香的油渣
qīnghuār cíguànr gǔnzhe màiyárxiāng de yóuzhār
Dregs of oil scented with malt heave in porcelain jars with floral design
胡同口的小贩串着冰糖葫芦串.
hútòngkǒur de xiǎofànr chuānzhe bīngtáng húlùchùanr
A hawker at the entrance of a hutong alley is stringing candied haws,
旁边的茶馆摆着一张马三立的相片
pángbiānr de cháguǎnr bǎizhe yì zhāng Mǎ Sānlì de xiàngpiānr
There's a photo of Ma Sanliiv displayed at the teahouse nearby
缸比盆深盆比碗深碗比碟子深
gāng bǐ pénr shēn, pénr bǐ wǎnr shēn, wǎnr bǐ diézi shēn
The vats are deeper than the basins, the basins are deeper than the bowls, the bowls are deeper than the plates
Waiting for your consideration Waiting for your consideration
一放好多年它还是这么哏那
yí fàng hǎoduō nián tā háishì zhème gén na
After being left there for so many years, they're still so funny…
北京的土著 pay attention……
Běijīng de tǔzhù
Native Beijingers, pay attention
站累了蹲着蹲累了坐着
zhànlèile dūnzhe, dūnlèile zuòzhe
Squat when you're tired of standing, sit when you're tired from squatting
坐累了躺着躺累了趴着
zuòlèile tǎngzhe, tǎnglèile pāzhe
Lie down when you're tired of sitting, lie prone when you're tired from lying down
趴累了睡着睡不着眯着
pālèile shùizhe, shùibùzháo mīzhe
Sleep when you're tired of lying prone, nap when you're unable to sleep
养一只八哥是倍有面子
yǎng yì zhī bāgēr shì bèir yǒu miànzi
Keeping a myna brings special prestige
做人要厚道要知道礼貌
zuòrén yào hòudào yào zhīdào lǐmào
Be kind and generous and courteous too
见人要问好,千万不要迟到
jiàn rén yào wènhǎo, qiānwàn bú yào chídào
Greet others kindly and never, ever be late
斤斤计较只会自寻烦恼
jīnjīn jìjiào zhǐ huì zìxún fánnǎo
Keeping score only means making trouble for yourself
不如微笑世界无限美好
bùrú wēixiào shìjiè wúxiàn měihǎo
Better to smile and the world turns, infinitely beautiful
公园里老头牵着他的老伴
gōngyuán lǐ lǎotóur qiānzhe tā de lǎobànr
There's an old man in the park, hand in hand with his old wife
七八十岁走起路来还是那么有范
qī-bā shí suì zǒuqǐ lù lái háishì nàme yǒu fànr
About eighty years old and he still looks so suave
含一根冰棍儿穿一件背心
hén yì gēn bīnggùnr chuān yì jiànr bèixīnr
Sucking on a popsicle and wearing a vest
周口店的血统是非常的纯正
Zhōukǒudiàn de xuětǒng shì fēicháng de chúnzhèng
Bloodlines run pure at the home of Peking Manv
就在那右右右右安门的旁边
jiù zài nà Yòu-Yòu-Yòu-Yòu’ānmén de pángbiānr
At the side of the Right-Right-Right-Right Gate of Peace
有一家狗狗狗狗不理的包子
yǒu yì jiā Gǒu-Gǒu-Gǒu-Gǒubùlǐ de bāozir
There's a shop selling Dog-Dog-Dog-Dog Wouldn’t-Noticevi buns
切切切切糕买了半斤
qiē-qiē-qiē-qiēgāo mǎile bàn jīnr
Buy half a jinvii of sliced-sliced-sliced-sliced glutinous cakeviii
逛一个天桥好似神仙
guàng yí ge Tiānqiáo hǎosì shénxiān
Spend a day free from worries at the Heavenly Bridge,ix just like an immortal

Lu Zhao, a true Beijinger of Manchu heritage, and Yilise Lin, a cosmopolitan Singaporean, helped with the transcription and the translation.

i A liǎng is the equivalent of 50 grams.

ii A traditional form of Beijing residential architecture with four buildings surrounding a central courtyard.

iii A jiāoquān 焦圈is a circular fried piece of dough. It is a characteristic snack of Beijing.

iv Ma Sanli (1914-2003) was a famous crosstalk performer born in Beijing.

v Zhōukǒudiàn 周口店 is the place where the bones of Peking Man were discovered.

vi Gǒubùlǐ狗不理 buns are a famous brand of steamed stuffed buns originally from Tianjin, but later marketed throughout China.

vii A jīn is the equivalent of 500 grams.

viii A qiēgāo切糕 is a cake made of glutinous rice and sold in sliced pieces, a famous snack of Beijing.

ix Heavenly Bridge (Tiānqiáo 天桥) was an area of old Beijing where street artists congregated and entertainment could be found. It has now been reopened for tourism.

Comments (24)

Mark Halpern on Language Log

Yesterday afternoon, Mark Halpern sent me a response to last week's discussion of his book Language and Human Nature in the post "Progess and its enemies", 2/16/2009.  It's presented below as a guest post, after the usual transformation from MS Word to html.  (I take responsibility for any format or font errors that may have crept in — I've found no better way to create posts from Word files than to cut and paste the material as plain text, and then to  restore the formatting of the original as html mark-up.)

Read the rest of this entry »

Comments (87)

The origin and progress of linguistic norms

Last Monday's post "Progress and its enemies" resulted in a vigorous exchange of views in the comments section. Reading over the comments, it seems to me that people were to some extent talking past one another. Such misunderstanding seems especially common in discussions of linguistic norms. So in a few paragraphs below, I've tried to explain how I, at least, think about these issues.

Read the rest of this entry »

Comments (30)

An OT analysis from The Daily Show

In the February 9, 2009, broadcast of The Daily Show, Jon Stewart presents a well-argued Optimality Theory analysis of part of Bill O'Reilly's journalistic standards. Stewart and his research team do a good job of gathering and presenting empirical support for a theory involving ranked, violable constraints. Here's a screenshot that links to the full episode:

Privacy < O'Reilly's need to know

Read the rest of this entry »

Comments (1)

The lexical richness of Bostonian one-upmanship

In the Boston Globe Sunday Magazine, Billy Baker has an article exploring the cultural significance of the local expression salted, a popular put-down among Boston's schoolkids. Baker explains:

Salted is typically delivered by a third party as a way to get into someone else's fight — person one insults person two, and person three informs person one that he or she has just been salted. It's an exclamation point on someone else's insult….

Salted, in this usage, appears to be exclusive to the region, and its demographic reaches from late grammar school into high school. The etymology of salted, however, is the subject of much debate. One camp says it's an abbreviation of insulted, and the word is actually "sulted." Others say it's short for assaulted. The third school, and the one that is most convinced that it's right, says it simply comes from the idea of throwing salt into a wound. But when it is used, and how, is not up for debate; and in this case, the particular word may be new but the role it plays is not. Depending on where you grew up and when, you may have heard other terms perform similar duty: "Burned." "Busted." "Faced." "Dissed." "Sauced."

What comes next should be utterly predictable to Language Log readers.

Read the rest of this entry »

Comments (23)

The upper-case phoneme

I'm a fan of Ian M. Banks' Culture novels, but I'd like to suggest, respectfully, that they might be improved in their approach to matters linguistic. As an example, on p. 470 of his recently-released novel Matter, we learn that "Marain, the Culture's language, had a phoneme to denote upper case".

Linguists would usually call a unit that denotes something a morpheme (or perhaps a word), not a phoneme, even if it was only one phoneme long. (In fact, we sometimes find meaningful units whose effect on pronunciation is just a single feature.)

In addition, it's odd to find a morpheme that signals something essentially in the realm of writing, like alphabetic case; and also to find that Marain still uses upper case in (some of) the same ways that English does.

Read the rest of this entry »

Comments (42)

No word for fair?

Over the years, we've discussed many cross-cultural comparisons based on the "No Word for X" meme. In the most recent LL post on the subject ("No word for integrity?", 12/31/2008), I asserted that

[W]hen someone makes a sociological point by saying that language L has no word for concept C, you'll rarely lose by betting that they're wrong.

But a recent assertion by Bart Wilson seems more promising — the linguistic part is supported by reference to a chapter in a recent book by an actual (and eminent) linguist, and the socio-cultural part is supported by reference to a large body of empirical research, some of which was done by Wilson himself.

Read the rest of this entry »

Comments (86)