Forbidden to die
Going through the latest batch of Chinglish offerings that friends sent to me last week, my eye was caught by this striking bilingual sign:
Normally, I do little more than marvel at the mistranslations and ungrammatical constructions that are characteristic of Chinglish. Seldom do I undertake deeper research into how they came about, since the causes of the bloopers and blunders are usually painfully obvious. It is only when Chinglish expressions — whether humorous or not — are hard to explain that I make a special effort to analyze them and figure out how they occurred.
But this one was different.
Read the rest of this entry »