Is it Indian English? Perhaps, but Chinglish is a close second, and may already have overtaken the language of the angrejiwallahs (which actually consists of several dialects).
In this case, we're not talking about translation errors such as this colossal blunder, but about the unique pronunciation style of some Chinglish speakers. I'm happy to report that Randy Alexander, who has been teaching English for years in Jilin, China, tackles Chinglish pronunciation head-on in a lovely two-part essay posted at Beijing Sounds (Part 1 and Part 2). Randy's essay comes complete with sound files and pictures.
For a little foretaste, try Randy's first example (click to listen): 莱茨 凯普因 踏气 , or in pinyin "láicí kǎipǔyīn tàqì".
What does it mean? "Let's keep in touch."
Or this example from Part 2: 菲尔普斯 (fēi’ěrpǔsī). That's "Phelps".
Another example from a different source: FO2 ER3 SI1 GUO2 ER3 EN1 DE2 SE4 WEN2 YI1 ER3 SI1 A1 GOU1 佛尔斯国尔恩得色文伊尔斯阿钩. Got it? Say it fast and you might be able to figure it out. (Answer: "Four score and seven years ago" — from the front of John DeFrancis's Visible Speech.)
And here is a prime example from a dear, old friend of mine: DA3TE4 HA1FO2 打特哈佛 ("Daughter Harvard" = Radcliffe).
You might as well start getting used to spoken Chinglish, because you'll be hearing more of it with each passing day. And of course Chinese speakers also need to cope with the version of their language produced by some of the smaller number of English speakers who return the favor.