Bloomberg reports (rather delicately) that the name of France's new prime minister, Jean-Marc Ayrault, is causing a bit of problem when it is transliterated into Arabic: "When spoken, his family name is colloquial Arabic in many countries for the third-person singular possessive form of the male sex organ." France's foreign ministry has nipped this problem in the bud, however, by issuing a statement with a recommended transliteration that will prevent people from reading Ayrault's name in Arabic as "(his) dick."
On the Middle East Institute editor's blog, Michael Collins Dunn breaks down the translinguistic embarrassment in more detail. The taboo word is أير ('ayr), slang for "penis" in some varieties of Arabic. Evidently "Ayrault" was being transliterated as أيره (colloquially pronounced 'ayr(h)o), which can be construed as أير plus the masculine possessive suffix ه — thus, "his dick."
The solution that the French foreign ministry came up with is to recommend that Ayrault's name be transliterated as أيرولت ('ayrolt). That takes the silent "-lt" ending in French and explicitly spells it out to avoid the problem of unfortunate homonymy. Arabic news outlets (as well as Arabic Wikipedia) have apparently taken the suggestion to heart. I would guess that Arabic newscasters are also using the spelling pronunciation of 'ayrolt to forestall any snickering from their audience.
The French are possibly sensitive to these cross-linguistic tangles after having to find a way to transliterate the last name of Vladimir Putin (Путин in Russian). As noted by William Safire in 2005 (and commenter Sarah C. here last year), spelling his name as "Putin" in French would suggest a pronunciation like putain, a slang word for "prostitute" and all-purpose curse word. So they avoided that by spelling his name as "Poutine." [Or at least that's the story that's often told -- see comments below for a healthy dose of skepticism.]
Naziha Baassiri of the Now Lebanon blog noted another parallel: the name of Pakistani diplomat Akbar Zeb can be taken in Arabic to mean "the biggest dick." (His last name would be transliterated as زب, or zubb, which like أير 'ayr is an Arabic slang term for "penis.") Baasri claims that "Zeb has been unable to present his credentials as Pakistan's ambassador to a number of Arab countries, including Saudi Arabia, the UAE and Bahrain." Without a suitable avoidance strategy, some taboo language might simply be too much to bear in the decorous world of international diplomacy.
[Update: Eugene Volokh emails to say that Akbar Zeb apparently wasn't ever proposed as an ambassador to Saudi Arabia. See David Kenner's Foreign Policy post for more on the apocryphal story.]