Acquiring literacy in medieval Dunhuang

« previous post | next post »

This semester, I'm teaching an advanced graduate seminar on Dunhuangology.  Below, I will explain what that means, but first let me post photographs of one of the manuscripts from Dunhuang that we will be studying in the class:

Before describing the contents of the manuscript (scroll) pictured in the photographs, the most important thing is to give a very brief identification and description of Dunhuang.

Dunhuang is a key node on the so-called "Silk Road".  It is located at the far western end of the narrow Gansu / Hexi Corridor that stretches roughly 1,000 kilometers (620 miles) from the western edge of the heartland of China near the city of Lanzhou.  Dunhuang is an oasis city of 187,578 inhabitants that served as the jumping off point to the Western Regions (Xīyù 西域) in Eastern Central Asia.  Aside from its strategic geographic location guarding the western approach to China, Dunhuang is famous for the Mogao Caves (Mògāo kū 莫高窟).  All together, there are approximately five hundred cave temples at the site, decorated with an estimated half a million square feet of religious (mostly Buddhist) wall paintings and an abundance of sculptures.  The most sensational find at the Mogao Caves, however, was a cache of approximately 50,000 manuscripts (scrolls, booklets, etc.) dating to between 406 and 1002 that was discovered in 1900.  Around 13,000 complete manuscripts and fragments were taken to England by the Hungarian-born British archeologist Marc Aurel Stein, who visited  the caves in 1907, and nearly another 10,000 were transported to Paris by the French scholar, Paul Pelliot, who carried out investigations at the caves in 1908.  This is why the vast majority of Dunhuang manuscripts are designated with an "S" or a "P" before a number.  Thousands more Dunhuang manuscripts are in Beijing and a substantial amount are in St. Petersburg, with smaller collections in Japan and elsewhere.

Here's a portion of the summary of the course.

The purpose of this seminar is to familiarize ourselves with all aspects of Dunhuang Studies (敦煌學): literature, art, religion, music, science and technology, language, history, social customs, etc., but especially manuscripts of all types and on all subjects (lay societies, law, economy, medicine, astronomy, and so on).

One of the goals of this seminar is to learn to read better and understand Middle Vernacular Sinitic (MVS) – Chinese scholars generally refer to this type of language as Zhonggu Hanyu 中古漢語 (“Middle Sinitic”); some Western scholars refer to it as Medieval Chinese.  You are strongly encouraged to look into the files of the MVS dictionary (draft entries) edited by VHM and Zhu Qingzhi 朱慶之 (Peking University and the Hong Kong Education University) that are on Canvas.

Now, to turn our attention to the scroll pictured above, P2622 (Pelliot Dunhuang manuscript 2622).  On the recto is a "Jíxiōng shūyí 吉凶書儀" ("Letter Models for Auspicious and Inauspicious Events").  This is a common type of text at Dunhuang, with 19 of them having been discovered in the cave library.  On the verso, the most conspicuous content is a series of 13 simple sketches of animals and one of a man.  The writing in white has been recently added to the images.  It consists of translations into modern Mandarin of the identifications of the figures which are written faintly next to the drawings.

The Mandarin translations all begin with "zhè 这 / 這" ("this"), the proximal demonstrative pronoun, which first appears in the Tang period (618-907) and is a sure sign of the vernacular.  It is followed by "shì 是", which, oddly enough, in classical / literary usage was originally an anaphoric or indefinite pronoun, but, under the influence of Buddhist translations of Sanskrit texts, gradually evolved into the copular verb.  This too is a sure sign of the vernacular, one that also occurred primarily during the Tang period.  (Kroll [2015] 417a)

The original equivalent of modern Mandarin "zhè shì 這是" ("this is") on the manuscript is either "cǐ shì 此是" ("this is") or just "cǐ 此" ("this [is]"), the latter only a couple of times, though it is literarily / classically more correct.  This ambiguity of usage is actually quite telling and is indicative of how vernacularisms were "contaminating" literary texts at this very time.  I refer to this style, which was particularly noticeable during the late 19th and early 20th century under the impact of Western languages, as "bànwénbànbái 半文半白" ("semi-literary semi-vernacular) or more crudely as "bastardized literary / classical".  In fact, it reflects the ineluctable evolution of the vernacular and its eventual replacement of the literary / classical.

The pictures on P2622v were a trending search in Chinese social media during the last week. I doubt that any of the millions of enthusiasts who were enraptured by the charming drawings were the least bit aware of the grammatical subtleties of "cǐ shì 此是" ("this is") versus "cǐ 此" ("this [is]", and they probably didn't pay the slightest heed to the difference between "zhè shì 這是" ("this is") and "cǐ shì 此是" ("this is") and "cǐ 此" ("this [is]" either.

An account of the circulation of P2622 on the internet recently reveals a number of misconceptions about the individuals involved in its creation, when the manuscript was produced, and when it was discovered. The drawings circulated on the microblogging website Sina Weibo with the hashtag #一千年前小朋友写的字# (yī qiān nián qián xiǎo péngyǒu xiě de zì ["characters written by a little friend a thousand years ago"]); see also here. Here's a link to the original Weibo post. The pictures became increasingly popular especially after another person reposted them here. They were also plagiarized on Douban here, which shows the recto as well. Finally, an academically inclined individual cleared things up with this post, in which he attached screenshots of this scholarly article by Liú Quánbō 刘全波, "Dūnhuáng wénshū P. 2622V báihuà dòngwù shìdú 敦煌文书 P. 2622V 白画动物释读" ("Interpreting the Animal Sketches on Dunhuang Document P. 2622V"), Yìshù bǎi jiā 艺术百家 (Hundred Schools in Arts), 2 (2010), pp. 189-192, and he summarized the conclusion of this article thus: Lǐ Wényì 李文义 drew the pictures and added notes accordingly for his younger brother Lǐ Wénjìn 李文进 to help him learn basic knowledge about animals.

A final note: the characters used for some of the animals must have been early simplified forms or local variants, because they are different from standard characters used today.

 

Selected readings

  • "slip(per)" (7/22/14) — especially this comment on the name "Dunhuang".
  • Victor Mair, "Reflections on the Origins of the Modern Standard Mandarin Place-Name 'Dunhuang' — With an Added Note on the Identity of the Modern Uighur Place-Name 'Turpan'", in Li Zheng, et al., eds., Ji Xianlin Jiaoshou bashi huadan jinian lunwenji (Papers in Honour of Prof. Dr. Ji Xianlin on the Occasion of His 80th Birthday) (Nanchang: Jiangxi People's Press, 1991), vol. 2, pp. 901-954 (very long and detailed study).
  • Victor H. Mair, "Lay Students and the Making of Written Vernacular Narrative: An Inventory of Tun-huang Manuscripts", Chinoperl Papers 10 (1981), 5–96.

[Thanks to Yijie Zhang, Selena Zhu, Tong Wang, and Chenfeng Wang]



3 Comments

  1. Ryan Lai said,

    February 20, 2021 @ 6:04 pm

    While copula 是 is definitely a sign of the vernacular, is it really primarily a Táng development? My understanding is that it originates as early as Hàn, and certainly I often see unambiguous cases of copula 是 in more vernacular Six Dynasties material (e.g. Shìshuō Xīnyǔ or Sōu Shén Jì).

  2. Ryan Lai said,

    February 20, 2021 @ 6:23 pm

    I also found it slightly amusing (although this is going off the topic of the Dunhuang manuscripts themselves) that the white text writes 这是个人 for the human, adding a classifier without a numeral before 人 (whereas the other animals are, as in the original text, lacking in adnominal modifiers altogether).

  3. Victor Mair said,

    February 20, 2021 @ 6:36 pm

    @Ryan Lai

    You're right. There is some sketchy evidence of copular shì 是 as early as the Han period, which I've noticed particularly in archeologically recovered tomb texts, also in Six Dynasties texts of the sort you mentioned, but its widespread use occurred during the Tang, and that is why I studiously said "primarily" during the Tang. As a matter of fact, I have written on this subject in various places, but I was trying to keep things simple for the overall purposes of this post. So thank you for pointing out that copular shì 是 had a background in pre-Tang times.

    About twenty years ago, my former student, Jeff Rice, wrote a wonderful seminar paper on the development of copular shì 是 from the late Warring States period to the Tang. Unfortunately, I could never persuade him to publish it.

RSS feed for comments on this post