Archive for Morphology

"Verbage" — not what it seems

I agree with Mark that James Wood's condescending comments about Palin's use of verbage are pure de-haut-en-bushwa. On the other hand, let's not delude ourselves about this item. Palin's verbage is not simply a term for "language" or "wording" that has been happily circulating in vernacular speech since it was first attested 200 years ago, in defiance of the assaults of prescriptivists. Verbage is not colloquial English — I mean, people don't go around saying, "Hey, Sparky — watch your goddamn verbage!" It arises as an approximation of a fancy-pants word that people have seen in print: it's a lot more plausible to assume that people would misread verbiage as verbage than that they would mishear it that way, particularly since this is a re-analysis favored by analogy. The fact is that in both its form and its meaning, verbiage is a weirder word than most people — including the editors of the OED — realize.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

When you stride away, what is it that you've done?

At some time in the middle 1970s, Deirdre Wilson and I noticed that we had never seen the past participle of the verb stride anywhere. In fact we didn't even know what it was. When you stride off, what is it that you've done? How would it be described? Have you strided? Have you strode? Have you stroded? Have you stridden? Have you strodden? We realized that we hadn't a clue. None of them sounded familiar or even mildly acceptable to us as native speakers. And this odd gap had some potential for theoretical significance. Let me explain why. And then I'll tell you how the world's most distinguished English grammarian stumbled across a real-life sentence that seemed to clear up the mystery. And I'll fill in a bit of subsequently discovered history as well. But first, before you read on, write down what you think is the correct form for the past participle of stride in English as spoken by you.

Read the rest of this entry »

Comments (81)

To gay marry

Along with "I like the crotch on the idea…" on composer Nico Muhly's blog (commented on here) comes a use of the verb gay marry, in

I did an interview with a guy in Seattle – totally random, I had never met him before – who had such a smart, interesting read on the piece [Muhly's most recent album, Mothertongue], I wanted to gay marry him right there on the phone.

The moderately common gay marry is undoubtedly a back-formation from gay marriage (with its non-predicating modification), the result being a compound verb of a pattern (Adj + V) that's not at all productive in English. Meanwhile, some people have asked me why anyone would use gay marry at all; why not just use marry?

Read the rest of this entry »

Comments off

Morphological inventiveness

A very tiny thing, but I was entertained by Natalie Angier's morphological inventiveness in a piece "Life Is Short…" (NYT Science Times 8/19/08, front page) about the Furcifer labordi chameleon of Madagascar:

… the chameleon spends some two-thirds of its abbreviated existence as an egg buried in sand, with a mere 16 to 20 weeks allocated to all post-shellular affairs.

Post-shellular is a morphological hybrid, built on the native English shell, with the Latin-derived prefix post- and suffix -ul-ar.

English has many hybrid words that combine Greek and Latin elements (automobile, homosexual, television); though these are sometimes objected to by sticklers who insist on etymological purity, they can be seen simply as combinations of English elements from the learnèd portion of the lexicon, and most people find them unremarkable.

Combinations of native English bases with learnèd affixes, however, usually stand out, and often have a playful character (playful morphology is a topic we've returned to a number of times on Language Log, for instance here). Angier could have said "allocated to all affairs outside the shell" or "for life after hatching" or something similar, but "allocated to all post-shellular affairs" is more fun. And science writers are always looking for ways to lighten up their material.

Comments off

The Big Penis Book

I understood that it was a

(1) [big penis] [book] 'book [about big penises]'

but it was only when it arrived that I realized it was also a

(2) [big] [penis book] 'big [book about penises]'

It's big, in both size (12.2 x 11.8 x 1.5 inches) and weight (7.1 pounds). (There's some scholarly joke to be made here about iconicity.)

The ambiguity of big penis book is a familiar one in English linguistics; little girls' school is a much more decorous textbook example. And the parsing of it in (1) illustrates some nice little facts about English morphology/syntax.

Read the rest of this entry »

Comments off